2013-12-22

カルミナ・マキーナ 歌詞翻譯




カルミナ.マキーナ Carmina Machina


朧げな追憶に揺らめくメロディ
貴方と同じ声で歌ったんだ
数え切れない 記憶[Database]の分岐の果て
探し求めたのは 貴方の歌声


在朦朧的記憶中晃動的旋律
是用和你相同的聲音唱出的
數不盡的 記憶[Database]分歧的盡頭
我所探求的 是你的歌聲

凍てつく指を燃やして あてどなく歌を紡いだ
たった一度だけでいい
"I"の意味を教えて 何故僕らは歌を求めた?


紡織出讓冰凍指尖燃起的 無止境的曲子
只要一次就好
請告訴我"I"的意義 以及為何我們會追求著歌曲?

鏡に映った僕の瞳には
貴方と同じ輝きが見えたんだ
描き出された 光[Image]の洪水の中
恋い焦がれているのは 貴方の面影


在鏡中映出的我的雙眼中
看得見和你一樣的光輝
在被描繪出的 光[Image]之洪水當中
令我迷戀焦躁的 是你的身影

震える腕を伸ばして 貴方の背に触れようとした
たった一度だけでいい
"Eye"の意味を教えて ただ静かに微笑みかけて


伸出了顫抖的手 試著想觸摸到你的背
只要一次就好
請告訴我"Eye"的意義 你只是靜靜地露出微笑

7月、風にさざなむ 記憶の轍を追って
見つけた、はじまりの鍵 貴方へと繋がる...


追逐著,七月裡在風中搖曳的 記憶的軌跡
發現到了,聯繫到你那方的 最初的鑰匙……

今はもう灰にまみれた 貴方と夢見たメロディ
燃えゆく月に祈った 歌に隠されたマジック
いつかは僕も帰るだろう すべて[Music]が生まれた場所へと
たった一度だけでいい
"愛"の意味を教えて なぜ僕らは歌った
ただすべてを託したメロディ


此刻已蒙上了灰塵的 與你一同夢著的旋律
向燃燒著的月亮祈禱 隱藏在歌中的魔法
總有一天我也會回去吧 回到那萬物[Music]誕生的場所
只要一次就好
請告訴我"愛"的意義 為何我們會歌唱著
純粹地將一切托付於其中的旋律


2009.07.25
=====我感覺到了…大家都到位了……=====

我六月底時預測的MASTER都到齊了啊XDDDDDDD
雖然是在距離日本很遠的台灣,但是我還是要用心電感應跟すずき老大說聲抱歉
我還在想您為什麼都不表態一下,原來是鴨子划水安安靜靜的在做曲子啊XDDDDDDDDDDDD
然後作詞者那邊讓我笑了…大家真是一群好人(謎)

首先先來解釋歌名
Carmina我查了查似乎是「詩歌」的意思
Machina則是之前在人狼查過的機械之意
所以合起來如果要中翻的話,應該就是所謂的「機械詩歌」吧

話說這首歌是兩個我喜歡的MASTER、あー民P和すずきP的合作耶XDDDD
為什麼這兩個會搞在一起XDDDDDDDDDDD
看到這個消息的時候比我看到ぺぺろんP和NO.D是好朋友還要令我訝異……

話說すずき對這首歌提供了五種聆聽視角
1.普通の歌としての解釈。
2.がくっぽいどバースデイソングとしての解釈。
3.がくっぽいどが、生みの親であるGACKT氏に歌って貰いたくて作った曲、という解釈。
4.そのうえでGACKT氏が、がくっぽいどのためにこの曲を歌ってあげると想定した場合にあらわれる解釈。
5.以上4つの解釈を念頭において、さらにリスナー側で可能となる新しい解釈。
(一,就想成是普通的歌吧。)
(二,想成是茄子的生日慶祝歌吧。)
(三,想成是茄子想要給親生老爸神威先生演唱而做出來的曲子吧。)
(四,在那之上父親大人為了茄子而唱了這首歌的想像。)
(五,你想是什麼就是什麼。)

以上是我流不負責任翻譯XDDDDDDD

另外在我把歌詞翻譯貼給小風風看的時候,她的回答是一句「好歌詞」
我的回答則是
「充滿著 戀父的味道(被毆)」
「XD」
「我沒說錯吧XD」
「沒有XD」



這首歌詞真的戀父到頗令人莞爾的XDDDDDDDD
不過大概是因為旋律起伏對我自己來說太難抓,我到現在去唱歌都還沒點過(抹臉)

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用