2013-12-22

Paranoid Doll 歌詞翻譯




Paranoid Doll


捕われた行き場のない心 動けなくなる
自分の感情(キモチ)さえ見えない 目を背けてる
手のひらに包まれている蝶のように
飛びたくても飛べない翅が


被捕捉而無處可去的心 變得無法動彈
甚至連自己的感情也看不見 而撇開視線
如同被握在掌心中的蝴蝶一般
那就算想飛也飛不起的雙翅

「都合のいいように生きればいいよ」
「苦しいなんて言わせないから」


「就隨隨便便地活著就好啦」
「這樣就不會說出好痛苦之類的話了」

耳元で聞こえる誘惑

耳邊清楚可聞的誘惑

自由を求めては 辿り着けず
居場所のない現実に
思い通りにならない地図を眺めている
身体が切り裂かれ 痛みに消えていく
記憶も願いも
切なく色づき 左手に忘れられぬ傷
ボクハ パラノイア


去追求自由 卻無法抵達
而在沒有安身之處的現實中
眺望著無法順人心意的地圖
身體四分五裂 在痛楚中逐漸消失的
記憶或者願望
全都染上哀愁的色彩 左手被留下無法遺忘傷痕的我
是個偏執患者

繋がれた手足 隠された瞳の中に
思い出す あの面影は幻なのか


被緊緊綁起的手腳 在被覆蓋的雙眼中
想起的 那道面容難道是幻影嗎

「全部捨ててしまえば楽になれるよ」
「痛みが快感に変わっていくよ」


「把一切都捨棄的話就能輕鬆囉」
「痛苦也會轉變成快感喔」

手渡される 禁断の赤い実

被交付在手中的 禁忌紅色果實

自分らしさなんて わからなくて
過去に縛られ 繰り返す
時の過ちに気付かずに "あの実をください"
手に入れたいものを 掴めなくて
消えない傷を増やすだけ
気付いてしまった 見知らぬ世界に残された
ボクハ パラノイア


不知道 什麼才叫像自己
重複地 被過去所束縛
沒有察覺到時間的錯誤地說出「請給我那顆果實」
無法掌握住 渴望入手的事物
只有無法消失的傷痕增加著
察覺到了 被留在未知世界的我
是個偏執患者

うなだれる首
聞こえない耳
叫べない喉
動けない足
これが現実か夢かわからない
でも君は確かに僕を見ていた


低垂下的臉
聽不見的耳
喊不出的喉
動不了的腳
不清楚這究竟是夢還是現實
但妳確實是在看著我

暗い闇の中で もがきながら
何度も自分を見つけてる
右手に残る赤い色 バラバラの蝶々
このまま眠らずに 歩き続ければ
いつかは辿り着ける?
行く手に 君の足跡が見える もう戻れない
ボクハパラノイア


在幽暗之中 掙扎的同時
也無數次地注視著自己
殘留在右手上的赤紅 散亂的蝶群
如果就這樣不眠不休地 持續前進的話
是否總有一天就能抵達?
在前進的道路上 看得見妳足跡而 已經回不去的我
是個偏執患者


2009.07.23
=====人家是壽星人家最大啦!!!XDDDDD=====

雖然這是沒什麼興趣(被瞪)的natsuP正經曲,而且中文歌詞上也已經有翻譯了
可是就跟分隔線上說的一樣!我是壽星今天我最大!!!(被巴)
這陣子興趣是看日文歌的PV然後研究上頭的翻譯…我認真的覺得我的翻譯很商業化(正色)
該怎麼說呢~在我看到某一句是怎樣翻的時候就會想
「如果是我我會怎麼辦」「我大概也會這樣處理吧」「喔喔原來可以這樣翻啊都沒想到」之類的事情
通常我想的處理方法跟PV上翻譯出來的東西都差蠻少的
好啦雖然是嘴砲但是我覺得我自己至少中文處理能力並不糟糕啦,會努力的把歌詞潤到在自己眼裡很像樣(掩面)
不過潤到像樣跟不出錯是兩碼子事唷啾咪 >.^



之前在寫がくコン心得文時也提過,其實我當時對這首歌的感受相當複雜
最主要原因還是一票根本也沒在聽がくぽ曲也沒在認真追がくコン的聽眾就在那邊一直喊
「要中就是這首了吧~」
你知道,這種事情對於在這活動裡起碼翻譯過四十首以上歌詞的人而言真的就是「沒在認真追活動就給我閉嘴」
不過現在活動都過那麼久,也就能平和的看待曲子的本質了,平安喜樂---(金雞獨立)

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用