2013-12-22

Just Be Friends 歌詞翻譯


由於原ニコニコ出處遭受ゆのみ風暴波擊無法觀看,便YTB影片作為代替


Just Be Friends


Just be friends All we gotta do
Just be friends It's time to say goodbye
Just be friends All we gotta do
Just be friends Just be friends...


Just be friends All we gotta do
Just be friends It's time to say goodbye
Just be friends All we gotta do
Just be friends Just be friends...

浮かんだんだ 昨日の朝 早くに
割れたグラス かき集めるような


浮現而出的 是昨天的早晨 我快速的
為了將碎裂的玻璃杯碎片 收集起來

これは一体なんだろう 切った指からしたたる滴
僕らはこんなことしたかったのかな


從被劃開的指上落下的水滴 這到底是什麼東西
我們想做的是這種事情嗎

分かってたよ 心の奥底では 最も辛い 選択がベスト
それを拒む自己愛と 結果自家撞着(とうちゃく)の繰り返し
僕はいつになれば言えるのかな


我知道的喔 在內心深處裡的 最痛苦的選項 就是最好的選項
不斷重複抗拒那選項的自戀 和結果間的相互矛盾 
我到底要到何時才說得出來呢

緩やかに朽ちてゆくこの世界で 足掻(あが)く僕の唯一の活路
色褪せた君の 微笑み刻んで 栓(せん)を抜いた


在這緩慢地逐漸腐朽的世界中 焦躁的我的唯一生路
就是刻畫下 你褪色的微笑 然後將心中的情感流放

声を枯らして叫んだ 反響 残響 空しく響く
外された鎖の その先は なにひとつ残ってやしないけど
ふたりを重ねてた偶然 暗転 断線 儚く千々(ちぢ)に
所詮こんなものさ 呟いた 枯れた頬に伝う誰かの涙


嘶啞著聲音大喊著 回音 餘聲 空虛地響起
在被解開的連結前方 雖然什麼東西也沒留下來
將兩人交錯著的偶然 轉暗 斷線 虛幻地化為粉碎
輕輕喃著 「到頭來只是這種東西啊」 乾枯面頰上滑下的是誰的眼淚

All we gotta do Just be friends
It's time to say goodbye Just be friends
All we gotta do Just be friends
Just be friends Just be friends...


All we gotta do Just be friends
It's time to say goodbye Just be friends
All we gotta do Just be friends
Just be friends Just be friends...

気づいたんだ 昨日の 凪いだ夜に
落ちた花弁 拾い上げたとして


發現到了 在昨晚 寧靜的夜裡
落下的花瓣 並將其撿了起來

また咲き戻ることはない そう手の平の上の小さな死
僕らの時間は止まったまま


無法再回到盛開時模樣的 手掌上的小小死亡
我們的時間仍維持靜止

思い出すよ 初めて会った季節を 君の優しく微笑む顔を
今を過去に押しやって 二人傷つく限り傷ついた
僕らの心は棘(とげ)だらけだ


我想起來囉 初次相遇的季節 和你溫柔笑著的臉
將當下推向過去時 兩人都受到了嚴重的傷
我們的心中充滿著荊棘

重苦しく続くこの関係で 悲しい程 変わらない心
愛してるのに 離れがたいのに 僕が言わなきゃ


在這段持續著的沉重關係中 近乎悲傷的 不變心情
明明就愛著你 明明很難分開 但是我不說不行

心に土砂降りの雨が 呆然(ぼうぜん) 竦然(しょうぜん) 視界も煙る
覚悟してた筈(はず)の その痛み それでも貫かれるこの体
ふたりを繋いでた絆 綻(ほころ)び 解け 日常に消えてく
さよなら愛した人 ここまでだ もう振り向かないで歩き出すんだ


心中的瘋狂大雨 令人呆滯 令人悚然 視野也開始朦朧 
就算早已對 那份痛楚有了覺悟 但這副身體還是宛如被貫穿了一般
將兩人連繫起的羈絆 龜裂 解除 在日常中逐漸消散
再見了我愛過的人 就到這裡為止了 我將向前邁進不會再往回頭看

一度だけ 一度だけ 願いが叶うのならば
何度でも生まれ変わって あの日の君に逢いに行くよ


如果只有一次 只有一次 願望會實現的話
我會為了去和那一天的你相見 無數次的投胎轉世喔

声を枯らして叫んだ 反響 残響 空しく響く
外された鎖の その先は なにひとつ残ってやしないけど
ふたりを繋いでた絆 綻(ほころ)び 解け 日常に消えてく
さよなら愛した人 ここまでだ もう振り向かないで歩き出すんだ


嘶啞著聲音大喊著 回音 餘聲 空虛地響起
在被解開的連結前方 雖然什麼東西也沒留下來
將兩人連繫著的羈絆 裂開 解除 在日常中逐漸消散
再見了我愛過的人 就到這裡為止了 我將向前邁進不會再往回頭看

これでおしまいさ

這樣就結束囉


2009.07.14
=====我這樣真的沒問題嗎?=====

明明覺得自己問題很多,但還是在魯法斯桑的詢問下開始了這份翻譯……
原來我人還挺NICE的---(被拖走)

基本上我翻到一半還蠻想衝出去把正在玩SD鋼彈的吳郭魚趕下電腦,然後去抓理解ちゃん來翻譯的
但是對一個前途不明、將來很有可能得靠別人養的蠹蟲來說,我最好不要在我家以後可能最會賺錢的人青春期的時候幹這種會被怨恨的事情
所以該怎麼說呢…我就說我說不定會翻得比中文wiki那邊的版本更歡樂了嘛 (在地上打滾)

嗯…雖然對這首歌不是有太多印象~不過~還OK啦
然後剛才吳郭魚終於覺得累了要休息…於是在房間外問已經看了三集犯罪心理的我
「妳要用網路嗎?」
「要!!!」
「妳不累嗎?」
當然累但是今日事要今日畢(?)
順便帶走蜃気楼のジャンナ歌詞回白雪公主那邊研究……
沒有理解ちゃん和維基老師的翻譯感覺好驚悚啊,只能用紙本字典跟嫣紅上的樂引了 囧
YALLAH!!! (意味不明)


7/18小修改:
綜合了魯法斯桑的建議以及自己躺在床上看著侯文詠金瓶梅筆記(其實很有趣耶XD)想到的東西
將「栓を抜いた」的翻譯做了修改…嗯,希望用了這份翻譯的人會注意到 囧
剛才陪露露看了兩集的TRUE BLOOD…我第一次看到會被人打趴在地上還噴鼻血的女主角 囧囧囧
不過聽看過原著的露露說女主角是個猛女…我想也是XDDDDD



有段時間我聽都不想聽到這首歌
當時的狀況有點複雜:
中文歌詞wiki上有人覺得已有的版本文字解釋上可能有問題,於是問我「能不能翻一個版本出來」
其實我對這首歌沒啥興趣,但因為當時很閒(真的)外加想說也不會太花時間就翻了
結果我之後居然莫名其妙被拖入了一場名為「哪個翻譯版本比較好」的混戰中
順便還因為把「生まれ変わって」直翻成了「投胎轉世」被我有點搞不清楚他在想什麼的鄉民批說「翻錯了,因為翻得太直接」
……我當時還蠻火大的說老實話,所以之後也進入了好一段時間的抗拒期
不過到之後也都放下了,反正就是那樣嘛不是嗎?ㄏㄏ

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用