2013-12-22

magnet 歌詞翻譯


由於ニコニコ原影片已無法觀看(憋笑),便已YTB連結作為代替


magnet


(ミク)か細い火が 心の端に灯る
いつの間にか燃え広がる熱情
私の蝶 不規則に飛び回り
あなたの手に鱗粉を付けた


微小的火苗 在心的邊緣點起
在不知不覺間熱情燃燒蔓延
屬於我的蝴蝶 不規則地飛旋著
將鱗粉附著在你的手上

(ルカ)絡み合う指ほどいて 唇から舌へと
許されない事ならば 尚更燃え上がるの


鬆開了相互交纏的手指 自雙唇移向舌尖
若是不被允許的事情 反而會燃燒得更加猛烈

(ミク)抱き寄せて欲しい 確かめて欲しい
間違いなど無いんだと 思わせて
キスをして 塗り替えて欲しい
魅惑の時に酔いしれ溺れていたいの


好想被你擁抱 好想如此確認
請讓我覺得 什麼都沒出錯
好想與你親吻 好想抹去一切
好想就這樣在魅惑的時刻中沉醉陷落啊

(ルカ)束縛して もっと必要として
愛しいなら執着を見せつけて
「おかしい」のが たまらなく好きになる
行けるトコまで行けばいいよ


束縛住我 讓你成為我更必要的存在
憐愛我的話我就會開始顯現出我的執著
「好奇怪」的心情 轉化成無法忍耐的愛意
就前進到我們到得了的地方就好了

(ミク)迷い込んだ心なら 簡単に融けてゆく
優しさなんて感じる暇など 無い位に


若是陷入迷惑的心靈 很容易就會被逐漸融化
彷彿連去感受溫柔之類的 閒暇都沒有般地

(ルカ)繰り返したのは あの夢じゃなくて
紛れも無い現実の私達
触れてから 戻れないと知る それでいいの…
誰よりも大切なあなた


反覆重來的 並不是那一場夢
而是確切存於現實中的我倆
雖知一旦觸摸之後 就無法回頭 但那樣就好了……
那比任何人都還要重要的你

(ミク)夜明けが来ると不安で 泣いてしまう私に
「大丈夫」と囁いたあなたも 泣いていたの?


對著因為黎明即將到來 而不安哭泣的我
輕喃出「沒問題的」的你 是否也哭了?

(ミク)抱き寄せて欲しい 確かめて欲しい
間違いなど無いんだと 思わせて
キスをして 塗り替えて欲しい 魅惑の時に
酔いしれ溺れたい


好想被你擁抱 好想如此確認
請讓我覺得 什麼都沒出錯
好想與你親吻 好想抹去一切 好想就這樣在魅惑的時刻中
沉醉陷落

(ルカ)引き寄せて マグネットのように
例えいつか離れても巡り会う
触れていて 戻れなくていい それでいいの
誰よりも大切なあなた


讓我倆貼近 如磁石一般地
即使有一日分離了也終會再相逢
就算一旦觸摸之後 就無法回頭也沒關係 那樣就好了
那比任何人都還要重要的你


2009.07.11
=====香蕉片好好吃(?!)=====

昨天去逛大創的台北站前店,在仙貝跟香蕉片中選擇了後者
雖然很明顯是種沒啥營養的食物,但是好好吃啊喀哩喀哩喀哩……
會扯到香蕉片純粹是因為我在等阮阿娘帶午餐回來前,整個人就像在做仙一樣用吳郭魚的電腦找歌詞帶回來翻譯,中間只有把香蕉片拿出來吃跟喝水而已
不過以前看過講紅樓飲食的書,其實斷食也算是一種淨化身體的方式---
啊不對我明明就有吃香蕉片就不算斷食啦!

(此刻場外插播一下,剛才我放了LABOLABO被我弟聽到居然被問說「那是什麼怪歌」…好吧我得承認那首歌以曲調來說的確很像是開玩笑的歌…不對連內容都很像在開玩笑!XD)

會來翻這首歌是為了慶祝ナイス版終於出現了……
說真的雖然之前就聽了蛇足跟clear令眾人飛躍的合唱版,但是在聽了真正的ナイス之後
「啊,可以不用聽代替品了……」
我對那兩個人一點意見也沒有我說真的!我還有抓蛇足唱的伊呂波呢!
但是對我來說我等的就是那兩個人的版本,所以該怎麼說呢……

VOCALOID成年男子組萬歲~ (灑花)



全部都是生活雜談幾乎沒有任何關於曲子本身的敘述
代表我當時其實真的對這首歌很無感(遠目)
ゆのみ當時真的鬧超大的啊---也不知道現在她去哪裡了
然後說真的現在比起ナイス版



更吸引我的是這個版本啊!!!(大叫)

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用