2013-12-21

新世紀 歌詞翻譯




新世紀 新世紀


昇る昇るこのエレヴェーター
絡みつく未練を振り払い
上を目指し昇り続ける


上升著上升著這座電梯
擺脫了糾葛的依戀
渴望著頂上持續攀升

「なぜ私は昇っているのですか?」
エレベーターガールいわく…
『あなたの生き様と大差は無いでしょう』


「為什麼我正在不停往上呢?」
電梯女郎這麼說……
『這和您的生存方式沒有太大的差別吧?』

どこかの貧しい国の少年が目に入る
その手には背丈に合わぬ銃
その目の涙は地をぬらし
走り去る戦火の中へと消えていく…


看見了不知在哪的貧窮國家的少年
手上握著和身高不符的槍
眼中流出的淚水濡濕了土地
在往來的戰火之中消失了蹤影……

飢えの果てに
飢えを望む
「人間の悲しき性か…」
扉は閉まりまた上へと進む


在飢餓的盡頭
渴望著飢餓
「這就是人類的可悲習性嗎?」
關上了門繼續往上前進

上がる上がるこのエレヴェーター
閉じ込められた空間が
人生暗示し昇り続ける


往上著往上著這座電梯
被封閉起的空間
暗示著人生持續攀升

「なぜここから出られないのですか?」
エレヴェーターガールいわく…
『人の人生など得てしてそんな物なのです』


「為什麼不能從這裡出去呢?」
電梯女郎這麼說……
『人的生命什麼的常常就是那樣的呀。』

どこかの豊かな国の若者が目に入る
頭上を様々な物が飛び交う
乗り物や電波に乗った規格化されたココロ
そして核という終止符を…


看見了不知在哪的豐饒國家的青年
頭頂上各種事物飛身交錯而過
交通工具和藉由電波傳輸被規格化的心
接著名為核的休止符……

技術の発展と
豊かさを取り違えた
「人類の愚かしさか…」
すべてをおいて扉は閉まりまだ


將技術的發展
與豐饒給搞混了
「人類的愚蠢啊……」
丟棄一切門再度關起繼續

飢えへと進む

朝著飢餓前進

響く響くこのエレヴェーター
留まりたいとの意志に反して
飢えへと昇り続ける


作響著作響著這座電梯
和想要停留的念頭唱著反調
朝著飢餓持續攀升

「なぜ苦しいものを見せ続けるのですか?」
エレヴェーターガルいわく…
『あなたの生き様と大差は無いのでしょう?』


「為什麼要讓我一直看著令人痛苦的東西呢?」
電梯女郎這麼說……
『這和您的生存方式沒有太大的差別吧?』

この地球に生まれてきて
数万年の歴史の中に
人は一体何に触れ何を学んだ?


在這個地球中誕生的
數萬年的歷史之中
人到底觸碰到了什麼又學到了什麼?

時代の陰、陽共に
流れてきた膨大な時間の中に
人は一体何を恐れ滅ぼしたんだろう?


與時代的光影一同
流逝而過的龐大時間之中
人到底在恐懼些什麼又毀滅了什麼?

クーデター、テロ
レジストーション レボリューション
荒れ狂う不平不満の中が
人の生きる道で無いとなぜ誰も気付き
立ち上がらないんだろう…


政變,恐怖
調整 革命
在荒暴狂亂的不平與不滿之中
為何大家都發覺到了並不存在著所謂的生存之道
卻又不挺身而出呢……


2009.07.10
=====其實我只喜歡副歌的分隔線=====

就是電梯上樓(比出電梯女郎姿勢)那邊

文字檔放在桌面上跟イネ桑畫的神威兄妹作伴了很久直到現在才有想貼的衝動
之前有被問到但那時候每天光貼當天翻的歌詞都來不及了還貼舊歌詞咧 囧
現在因為沒網路資訊斷了才讓它有貼在部落格的機會…算是好事?

果然過了一陣子再看看這個歌詞,就可以發覺到當時自己翻譯的盲點
最近中文歌詞wiki那邊有人說很多翻譯者都求快卻忽略了正確度
…是在說我嗎?(抖)
我就算再怎麼麻煩的歌詞只要興頭來了最慢也一定要在兩小時內翻完……
其實我從小寫像考卷之類的東西的時候速度都很快,而歌詞大概也被我看成了是跟考卷同等的東西
在寫邱邱歌謠翻譯作業的時候也是不會寫太久,會逼自己快點找一個解釋出來然後寫下去
會錯當然還是會錯,但是這已經是習慣也很難去改了,頂多就是再檢查一下

有的時候看看自己較前期翻譯的歌詞,會覺得自己那時候真是腦袋僵硬
很多詞句都翻得不夠柔軟…有種照著字典來的硬梆梆感
雖然真的被這樣講的時候我又會視情況不爽 囧
觀察了一下之後,我比起其他的翻譯者似乎會對歌詞內容有更多的修飾
我也不知道算不算好事,或許會被當成是修飾過度吧?
可是這又算是二流的自尊嗎?我不是很想改變這樣的作風…因為至少我會努力去修飾得自己覺得中文順而且不會怪

不過最重要的就是不要出錯啦! 囧
羅剎與骨骸那篇因為愛不夠沒查資料結果出現了疑似錯誤的點……
這或許是我翻譯上的另一個問題,下次再聊吧



原來我翻過囚人P的歌……!?
自從開始搬家後就常常出現這種型態的問句,到底是量的問題還是記憶力的問題我已經不敢再深究了……
然後關於翻譯上的能力問題,我之後才發現這算是我週期性會開始的自我懷疑
但這也是代表又要再破牆一次的好兆頭吧?

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用