2009-12-26

牡丹 歌詞翻譯




牡丹 牡丹

君越しに見る(夏)空に牡丹が咲く
襟元に僕があげた花
明日には離れ離れの誰かもこの空を見てる、なんて思いもしなかった


越過你看到的夏日天空中牡丹綻放
將我給你的花別在領口上
也不會覺得,在明日四散各處的誰還會看著這片天空

君を待つ 駅 5分前
遅れちゃう、との謝罪メール
浴衣の帯がどうしたとか


我在車站 等著你 五分鐘前
「我會遲到」,的道歉簡訊
浴衣的腰帶怎麼了之類的

思い切り普段着の僕
まあ、そういうの駄目だし
ちょっと想像して待ってる


想都不想就穿著平日服裝的我
嘛,反正那樣穿又不好
一邊稍微想像一邊等著

君が一番ではなかった僕
そしてそれに傷ついていた君
でも、あの時はそれなりに上手く距離が取れてた
曖昧なままが良かった


沒有把你放在第一的我
和因此而受傷的你
但是,那時就那樣順利地隔好距離了
保持曖昧的狀態真是太好了

既に涙でメイクが台無し
でも赤い黄色の帯 くやしいけど、悪くなかった


眼淚已經把妝弄得亂七八糟
但是紅中帶黃的腰帶 雖然很不甘心,卻真的不錯

手を繋ぐのが苦手な僕
構わず腕を絡めてくる君
でも、振り払うわけにはいかない愛しさを受け止められていた


對牽手感到困擾的我
和不在意地勾起手臂的你
但是,也不可能將它甩開的憐愛就這樣被接受了

突然の雨、君が濡れないように傘を持って迎えにいった
あの頃は、まだちゃんと守れてた 君と、僕と、これから
根拠もなく、それでも確かなもの(今、思えばそれが全てで)
不安げに曇る君の表情(かお)さえ晴らす自信に溢れてた


突然下的一場雨,為了不讓你被雨淋濕而帶著傘去接你
那個時候,還好好地守護住了 你、我和在這之後
也沒有根據的、但還是確切的事物(現在想起來的話,那就是全部了)
充滿就連你那被不安陰霾籠罩的表情都能使其晴朗的自信

音楽(おと)を失った僕にはもう君だけしか残っていなかった
それを最後まで受け止めてくれてたのは、ねえ、君の方だったんだよね


失去了音樂的我除了你外已經什麼也不剩了
將那件事接受到最後的,吶,就是你對吧

平気なフリが出来なかったんじゃなくて曝け出すのが愛だと思ってた
きっとそんな下らない素直(こと)ささえ証明だと思ってた


曾覺得並不是無法裝做平靜的樣子,而是因為暴露出的是愛意
曾覺得就連那種無趣的坦率都能證明

「   」

「   」

君越しに見る(冬)空に牡丹が散る
白い息、曇る僕の視界
綺麗だと直情的(すなお)に言える君が少しだけ悲しかった


越過你看到的冬日天空中牡丹凋散
被白色氣息,給弄霧的我的視野
能坦率地說出好漂亮的你有些哀傷

最後の恋には出来なかったけれど
君が左(ここ)に居てくれた幸せな時間が紛れもなく「僕」を作ってる


雖然無法成為最後的一場戀愛
但你就在我左手邊的幸福時間確切地製造出了「我」

この歌が「君(あなた)」に届くことは最初から無いって分かってるけれど
今度こそ、決して散らない花が咲くように願っているよ ずっと


雖然從一開始就知道這首歌是無法傳達給「你」的
這次一定,要許願讓絕對不會凋散的花綻放 一直下去


=====我真的很不擅長翻內心戲系的=====

這首之前翻了一半,然後因為覺得好難就放置了一個多月
雖然很喜歡副歌的部分但是對我來說真的好困難啊…我還是在翻那種神經病感很重的東西時才會覺得順利
腦袋的構造問題?

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

tag : VOCALOID

發表留言

只對管理員顯示

初次見面你好0w0我我我要不知恥地踢館了!(喂)


君越しに見る(夏)空に牡丹が咲く
我覺得主詞應該是牡丹(牡丹在你背後的夏日天空中綻放)

でも赤い黄色の帯 くやしいけど、悪くなかった
建議不要讓兩個「但」間隔這麼短地出現(→不過紅中帶黃的腰帶啊 雖然很不甘心,但真的不錯)


手を繋ぐのが苦手な僕
構わず腕を絡めてくる君
でも、振り払うわけにはいかない愛しさを受け止められていた

這段的翻譯似乎有點怪怪的,因為就中文來看前兩句到第三句雖然有轉折卻還不足以使用「但是」
也許……(→即使如此,我也就這樣接受了不可能甩開的憐愛)


突然の雨
也許中文對應的詞是……驟雨xD
後面的君が濡れないように也許用「不希望」或「不捨得」……因為ように似乎有期望的意思在裏頭


根拠もなく、それでも確かなもの
不安げに曇る君の表情(かお)さえ晴らす自信に溢れてた

似乎……直譯成「根據」並不好
不過這個情況用原因或由來之類的也不對
其實我覺得整句都很怪。雖然意思到了,但並不是中文



それを最後まで受け止めてくれてたのは
的確是「最後」跟「接受」兩個詞
但這應該比較傾向家人守候罹患不治之症親人的那個詞……忘記是什麼了





抱歉挑三揀四還只看了前半部……我要去買報紙了!

啊,第一句也不一定是「背後」啦,總之就是相對位置為天空──你──我

為什麼是現在去買報紙XD

啊啊啊請多指教,這應該不到不知羞恥吧XDDDDD

君越しに見る(夏)空に牡丹が咲く
欸糟糕…第一句就覺得自己這種翻法也沒有問題…因為我覺得我的翻法以次序來說是OK的 囧
(然後真的不要問我哪裡OK,我會用黑森林魔物的語言回答)
這樣算不算是不友善的溝通起點XDDDDD

でも赤い黄色の帯 くやしいけど、悪くなかった
啊啊,這個的確是我當時在翻譯時沒有把它潤得漂亮一點,感謝指導

手を繋ぐのが苦手な僕
構わず腕を絡めてくる君
でも、振り払うわけにはいかない愛しさを受け止められていた

dam桑覺得有問題的第三句就是我把這首歌放置一個多月的最主要原因……
這句對我來說真的很難判斷,不過雖然dam桑說不必要用到「但是」可是有個「でも」在那邊耶……?
而且它是「受け止められる」而非「受け止める」,られる是被動型我應該沒學錯吧(掩面)
總而言之,我又覺得這是我自己潤飾的問題(遮眼)

突然の雨
對不起俺是種田的俺中文不好(低頭)
啊不過經由dam桑的提醒我發現我這邊對象弄錯了,感謝提醒XD

根拠もなく、それでも確かなもの
不安げに曇る君の表情(かお)さえ晴らす自信に溢れてた

完了…這句我也覺得我翻得沒問題(掩面)

それを最後まで受け止めてくれてたのは
安寧病房?臨終看護?(妳在想什麼)
嗯~不過這也是一個思考方向,感謝提醒

咦?這也不叫前半部啦,dam桑你這樣叫三分之二了XDDDDD
啊不過dam桑要去買報紙我九點以後要去當電視兒童當到快一點啊…看緣分好了?
如果能快點回覆dam桑的話我也會比較安心
說真的這種討論方式比我之前遇到的狀況真是SWEET太多了,真的非常感謝!

嗯嗯YANAO大大你好....
我好喜歡這首歌我可以借用你的歌詞嗎?
上面那位大大修改過後的歌詞
我可以用進去嗎??
安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用