2009-12-26

シングルヘル~独りで地獄~ 歌詞翻譯




シングルヘル~独りで地獄~
 Single Hell~獨身地獄~
今年もまた、例年より寒い冬だそうです。
冷たい風、肌を刺します。
ああ、今日もバイトです。


今年好像又是,比往年都還要冷的冬天的樣子。
寒冷的風,刺著皮膚。
啊啊,今天也得去打工。

「クリスマス中止のお知らせ」
なんて書き込んでいる。
「リア充死ね、爆発しろ」
なんて言いながら涙目。


填寫著「聖誕節中止通知」
之類的東西。
「現充去死吧,爆掉算了」
一邊講著那樣的話一邊淚目。

独り地獄(シングルヘル)、独り地獄(シングルヘル)
鈴鳴らぬ
街行くカップルが
手を繋いでいる…


Single Hell,Single Hell
鈴聲響不起
走在街上的情侶們
紛紛牽著手…

独り地獄(シングルヘル)、独り地獄(シングルヘル)
鈴鳴らぬ
帰りの駅のホームで
カップルがキスしてる…


Single Hell,Single Hell
鈴聲響不起
在回家車站的月台
情侶正在接吻…

Merry Xmas,dear losers

Merry Xmas,dear losers

クリスマスが襲い掛かる!
次々と独り身を殺す!
白い髭の赤い帽子、
ひたひたと迫りくる!


聖誕節鋪天蓋地襲來!
把單身的人一個一個幹掉!
留著白鬍子的紅帽子男,
逐漸的逼近我!

チキンが美味しそうだ
箱の中に詰め込まれてる
ショーケースの札を見たら
「是非、ご家族や恋人とどうぞ!」


烤雞看起來好好吃啊
被塞在盒子裡頭
看了一下櫥窗的牌子
「請務必,和家人或情人一起享用!」

全ての人間に
性なる夜を!
顔面差別を許すな!
その胸に問いかけよ!
これがキリストの望む世界なのか!
世界が望む平等な社会のために!
今こそ我々が立ち上がるべきでは無いのか!


賜給所有的人類
充滿性的夜晚!
不容許以貌取人!
摸著胸口問問自己吧!
這就是耶穌基督盼望的世界嗎!
為了世界盼望的平等社會!
難道我們不應該在此刻挺身而出嗎!

「全ての人間に性なる夜を!」
「あ、このりさん。」
「顔面差別を絶対に許すな!」
「ねぇ、このりさん?」
「これがギリスt…」
「ちょっと、このりさん!」
「あ、マチゲさん。どうしたんですか?こんなところで…」
「いやいや、そっちこそ、何してんの?」
「うーん…いやぁ、まぁ、ね、分かってはいるんですよ、
 こんなことをしたって無駄だって。
 この世界に、平等なんて、あるはずないんです。
 所詮、僕のような人間は、街行く美幼女たちを見て、
 『萌え~』とか言っていれば良いんですよ。はぁ。」

「いやいやいや、『美幼女』とかいう表現ヤメてよ、キモいし…」
「あ、ほら、噂をすればさっそく。
 向こうから美幼女が歩いてきますよ。」

「いや、美幼女とかヤメてよマジでキモいから…」
「はぁ…可愛いなぁ…
 きっとあの娘は、将来、勝ち組なんだろうなぁ…」


「賜給所有的人類充滿性的夜晚!」
「啊,このり桑。」
「絕不容許以貌取人!」
「那個,このり桑?」
「這難道就是耶穌ㄐ……」
「等等!このり桑!」
「啊,マチゲ桑。怎麼了嗎?為什麼會在這裡……」
「不對不對,我才想問你,你在幹嘛啊?」
「唔~嗯…沒有啦,嘛,吶,我其實是懂的啦,
 幹這種事情也是沒用的。
 這個世界啊,怎麼可能會有,平等什麼的。
 說到底,像我這樣的人啊,就看著走在街上的美幼女,
 然後說聲『萌啊~』之類的就好了啦。唉。」
「等等等等等等,不要用『美幼女』之類的表現方法啦,超不蘇胡的……」
「啊,你看,說曹操曹操馬上就到。
 那邊有美幼女走過來囉。」
「等等,不要講『美幼女』啦真的超噁心的……」
「哈啊…好可愛啊……
 那個小女孩,將來啊,應該是人生的勝利組吧……」

「ねぇ、見て~、ママー!
綺麗なお星様がいーっぱい!キラキラしてるー!」

「そうだね、綺麗だね~。」
「あ~、ねぇ、見て、ママー!
綺麗なリア充がいーっぱい!イチャイチャしてるー!」

「そうだね、幸せそうだね~。」
「あれ?ママー、なんであそこだけ、男と男がジメジメしてるのー?」
「ああ?」 「ああ?」
「あ、目を合わせちゃダメよ。
 絶対あの人達、どっちかはロリコンでどっちかは変な研究してる人だから…」

「ふ~ん、じゃあ、見なかったことにしてあげるー」
「あら、おりこうさんね。さ、早くお家に帰りましょ。」

「吶-馬麻,妳看-!
好多好漂亮的星星先生喔!閃亮亮的耶-!」
「是啊,很漂亮呢~」
「吶-馬麻,妳看-!
好多好漂亮的現充喔!都好恩愛喔-!」
「是啊,好幸福呢~」
「咦?馬麻-,為什麼只有那邊,是男生跟男生在一起很陰暗的樣子呢-?」
「啊-?」 「啊-?」
「啊,不可以盯著他們喔。
因為那些人啊,絕對哪個就是蘿莉控哪個就是在進行奇怪的研究的人……」
「唔~嗯,那,就當作沒看見吧-」
「哎呀,真是小天才呢。來,我們快點回家吧。」

「…先輩…俺、悔しいっす…!
 美幼女まで…美幼女まで敵だなんて…!」

「あ、あぁ、う、うん、あ、あ、あ、そうそうそうそう
 悔しいでしょ?それでね、ほら最近、ボーカロイドがヴァージョンアップとかして
 色々凄いことになってるじゃない?
 だからさ、こっちも負けてらんないなぁと思って作ってきたんだけど…
 よいしょ…ちょっとゴメンね。」

「え? あ、ちょっと、なな何するんですか!
 痛て、イテテテ、イ、イテテテテ!
 痛いですよ、何なんですかちょっと…」

「ふぅ…よいしょ、これでオッケー、っと…
 コレでこのりくんも色々がんばればいいとおもうよ!
 それじゃ!じゃあね!バイバイ。」

「え、え、いや、バ、バイバイじゃないですよ、ちょっと!あぁ、行っちゃった…
 なんだよ、ヴァージョンアップって…
 っていうか、何だよ、さっきの、去り際の笑顔…
 何かスッゲー爽やかで、ハラ立つわー」

「…あ、もしかして…
マチゲリータ…オマエもかああああ!


「…前輩…我,我好不甘心…!
 居然連美幼女…連美幼女都是敵人……!」
「啊,啊啊,唔,唔嗯,啊,啊,啊,對了對了對了對了
 很不甘心對吧?說到這個,啊最近啊,VOCALOID不是搞了升級之類的
 就很多方面來說都變成超猛的東西不是嗎?
 所以啊,雖然也想著『我也不能輸啊』然後作了不過…
 嘿咻…等等對不起喔。」
「痛,痛痛痛,痛,痛痛痛痛痛!
 很痛耶!是在幹什麼啊真是的……」
「呼…嘿咻,這樣就OK了……
 我覺得このり君就這樣繼續在各方面努力下去就好了喔!
 那就這樣啦!先走一步!拜拜。」
「欸,欸,不對,不,不應該講拜拜吧,等等!啊啊,走掉了……
 什麼嘛,升級什麼的……
 說到這裡,什麼嘛,剛才那個,臨走前的笑臉……
 怎麼感覺超~爽朗的,很不爽耶-」
「…啊,該不會……
 マチゲリータ…你也是嗎嗎嗎嗎嗎!


クリスマスが襲い掛かる!
同僚(リア充)に同情される!
振り返ればイルミネーション
悪夢のような光景


聖誕節鋪天蓋地襲來!
居然被同事(現充)給同情了!
在轉過頭時看到的燈火
就宛如惡夢一般的光景

ケーキはホール売りで
残り物だから持ち帰る
今年もまた独りで過しています、
メリー苦しみます


蛋糕因為是露天販賣時
剩下來的就帶回家了
今年也還是孤獨一人度過的,
Merry 苦悶到想死

今年もキチン超売れた(笑)

今年烤雞也賣超好的(笑)



=====其實我也是一個人過=====

雖然過了聖誕節了但因為他上傳的時候我不是在打電動就是在包糖所以~
今年的聖誕曲因為找到了個このり就直接很爽的操真人的マチゲ?XD
而且為了對這兩個人的愛,說什麼都要把中間的對話都打出來跟翻出來才叫有誠意啊!
嘛…熟我翻譯的人就知道我翻得很爽快……

稍微解釋一下現充,這個詞全稱為「在現實生活中幸福快樂又充實的人類」
有男女朋友、家庭愉快、工作順利、人生順遂這樣就是了
然後…我很在意的是マチゲ居然是用「くん」在稱呼このり的?!
呃呃呃難道このり比他還小……? (傻眼)

發表留言

只對管理員顯示

No title

感謝翻譯 我參考一下貼字幕了喔!

Re: No title

> 感謝翻譯 我參考一下貼字幕了喔!

呃……如果可以的話我希望可以不要更動我的翻譯 囧
安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用