2013-12-18

メルヘンポップカラーゴブリン 歌詞翻譯




メルヘンポップカラーゴブリン Marchen Pop Color Goblin (童話流行樂彩色矮妖)


メルヘンポップを気取った グロテスクな造形美
暗くて淋しくて 楽しいギラギラ極彩美


裝成了Marchen Pop 怪誕的造型美感
幽暗而又寂寞 快樂而耀眼的高彩美感

緑と黒のストライプ オレンジ色のチェック模様
「血の色何だ!」と「虹色」
髪の毛伸びるお人形


綠色與黑色的細條紋 橘色的格子紋
問著「血是什麼顏色啊!」則回答「彩虹色」
頭髮長長了的洋娃娃

いろんな色の子供達が歪な泡に反射するよ
奇形の魚が泳いでいる 泣笑みながら囁くのさ


各種顏色的孩子們從扭曲的泡泡裡反射而出了喔
奇形怪狀的魚游著泳 邊哭邊笑地小聲喃著

メルヘンポップカラーのそこは綺麗い夢の中さ
カラフルな海を飲み干してよ
メルヘンポップカラーのそこは綺麗い夢の中さ
出口のない部屋 四角く回るの


在Marchen Pop Color的那端就是綺麗夢境之中
將多彩的海水一口飲盡吧
在Marchen Pop Color的那端就是綺麗夢境之中
在沒有出口的房間裡 繞著四邊走著

いろんな色の子供達が歪な泡に反射するよ
奇形の魚が泳いでいる 泣笑みながら歌いだすの


各種顏色的孩子們從扭曲的泡泡裡反射而出了喔
奇形怪狀的魚游著泳 邊哭邊笑地小聲喃著

ここからはでられない お前たちの夢だ

不可能從這裡出去的 因為這是你們的夢啊

メルヘンポップカラーのそこは綺麗い夢の中さ
痛々しい傷を舐めあうの
メルヘンポップカラーのそこは綺麗い夢の中さ
出口の無い妄想 四角く回るの


在Marchen Pop Color的那端就是綺麗夢境之中
互相舔著彼此的疼痛傷口
在Marchen Pop Color的那端就是綺麗夢境之中
在沒有出口的妄想裡 繞著四邊走著


2009.05.16
=====這個嘛…膽子大的人可以看看PV啦…… (遠目)=====

病人マチゲリータ的新作品~
歌名實在很難解讀所以就用原文了,後面那個中文純粹是我亂翻的 (死)

名詞解釋時間:
メルヘン:是德文的Marchen,我查Weblio上頭寫的是像童話或者鄉野傳奇的意思

ポップ:這沒什麼好說的,英文的POP,基於曲調的關係我翻成流行樂

ゴブリン:英文是goblin,直譯叫歌布林,意譯的話就是矮妖之類的,請直接想像成個性不良版的小矮人就OK了

グロテスク:雖然我已經翻譯成了「怪異」…但還是解釋一下內涵好了
原來我是採用了「西洋穴怪圖像」這個解釋,這是歐洲十五世紀至十九世紀的特有室內裝飾風格
普遍是垂直形式,畫面就是將人像、動植物等等東西混合在同一幅構圖,而整幅圖的正中央通常都有個涼亭啦、小天頂之類的東西
會有「穴怪」這種形容是因為當1480年挖出了尼祿的黃金宮、眾人對上頭壁畫的奇特形式感到驚訝而出現了此類稱呼
然後在現代歐洲文學中也經常被引用解釋為怪異的事物

ストライプ:stripe,直線條花紋

チェック模様:格子花紋

…我果然マチゲリータ的歌翻得還不夠多,無法判定這首歌的歌詞跟他之前的用字遣詞有何不同 (遠目)
然後我剛才發現到マチゲリータ自己設定的歌名應該是Melchen……
可是問題是用這個詞就查不到東西了 囧
誰來告訴我怎麼辦!!! 囧

依照Fe桑的建議修改了グロテスク那邊的翻譯,真的非常感謝XD



這首現在聽起來真踏馬的超棒!
可以說是把マチゲ當時風格一口氣統整濃縮後呈現出的精華作,無論內外
但真的就是合唱曲做起來會麻煩吧,他除了特殊節慶之外幾乎都不做合唱曲的XDDDD

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用