2013-12-07

いろは唄【男性目線ver.】 歌詞翻譯




いろは唄【男性目線ver.】 伊呂波歌【男性視點ver.】


お前が許すのならば
この手から逃げぬように
紐で 縄で 鎖で
つなぎとめてやりたい

如果妳能原諒我的話
好想就讓妳無法逃開我般地
用細索 用粗繩 用鎖鏈
束縛住妳讓妳無法動彈

あるいは子猫のように
愛らしいお前を
指で 足で 唇で
狂わせてしまおうか

或者是將如幼貓一般
令人憐愛的妳
用手指 用雙足 用嘴唇
讓妳變得狂亂吧

お前以外の 存在なんて
そんなもの どうでもいいよ

除了妳以外的 存在什麼的
那種東西 怎樣都無所謂了

色は匂へど 散りぬるを
我が世誰ぞ 常ならん
感じろよ もっともっと深くまで

花朵艷麗終散落
誰人世間能長久
好好感覺吧 直到更深更深的地方

有為の奥山 今日越えて
浅き夢見じ 酔ひもせず
捕まえた お前を
イロハニホヘトチリヌルヲ

今日攀越高山嶺
醉生夢死不再有
我抓住 妳了喔
IROHANIHOHETOCHIRINURUWO

たとえば真白い肌が
冷えて色づくならば
雪が 霜が 全てが
呪わしくなるだろう

如果妳那雪白的肌膚
會被寒冷改變色彩的話
那我大概就會
想要詛咒霜雪甚至一切吧

あるいは赤い花弁
柔らかく口つけて
首に 胸に 背中に
散らしてしまおうか

或者是將艷紅的花辦
用溫柔的親吻
讓其散落在
妳的臉上胸上以及背上吧

「貴方無しでは生きてゆけぬ」と
お前から 言わせてやろう

「如果沒有你的話就活不下去了」
我會讓妳 說出這句話來的

色は匂へど 散りぬるを
我が世誰ぞ 常ならん
感じろよ もっともっと深くまで

花朵艷麗終散落
誰人世間能長久
好好感覺吧 直到更深更深的地方

有為の奥山 今日越えて
浅き夢見じ 酔ひもせず
変えてやろう 俺を見てろよ

今日攀越高山嶺
醉生夢死不再有
我會改變妳的 就看著我吧

色は匂へど 散りぬるを
我が世誰ぞ 常ならん
知りたいよ もっともっと深くまで

花朵艷麗終散落
誰人世間能長久
好想知道啊 妳更深更深的秘密

有為の奥山 今日越えて
浅き夢見じ 酔ひもせず
堕ちようか 二人で
イロハニホヘト どこまでも

今日攀越高山嶺
醉生夢死不再有
就讓兩人 一同墮落吧
IROHANIHOHETO 無論到何處


2009.05.14
=====我翻得很開心,真的!我真的很開心…… OTZ=====

「以前交往過的女人,跟我說過一句鼻血級的話…聽好了……」
「『你改變了我的體質……』」
別問我為什麼會突然想到居酒屋明樂的梗,在我的大腦裡頭人面獅身像的鄰居可是尼加拉瓜大瀑布的 (遮眼)

居然出了男性版歌詞而且還是殿下來唱的…… (打滾)
這次這版多多少少有參考以前自己的翻譯,同時也發現到原版自己還是有地方翻錯! OTZ
哈 哈 哈 (遠目)

說老實話這個版本翻到最後我居然想到我在去燙頭髮時看了好幾本男性雜誌
有篇文章是作者去PUB聽到一群女孩子在抱怨自己的男朋友
討論著討論著其中一個女孩子就說:
「我的男朋友超自戀的啦!每次在做的時候都還會一邊做一邊對我說『喔妳不覺得我的屁股線條超讚的嗎喔耶~』之類的…做就做嘛講那麼多幹嘛!」
……為什麼我會把這段跟這首歌的茄子合在一起看呢?為什麼!!! 囧
「因為人面獅身像的鄰居是尼加拉瓜大瀑布啊~」

這樣一想之後我突然變得有一點點害怕這個版本XDDDDD


另,經由中文歌詞wiki中某r桑的指正修改了「柔らかく口付けて」這地方的翻譯
……我討厭老是會在基礎地方犯錯的自己 OTZ



傳說中的伊呂波ドMホイホイ版本
這應該是おればななP目前唯一僅存的一個がくぽ影片了
那種萬黃叢中一點紫,或者該說空前絕後的感覺真是……
其實我到現在都還是好愛這個版本啊我說(掩面倒地)

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用