2013-12-06

月下の喜遊曲 歌詞翻譯




月下の喜遊曲 月下的嬉遊曲


青ざめた路傍の花は
その身、風に震わせ
伝えている、命の限り
ただひとつの真実


蒼白的路邊野花
那副身軀,在風中顫抖
傳達而出,生命的極限
僅此唯一的真實

衝動と追憶の果て
鼓動だけは聴こえている


在衝動與追憶的盡頭
只聽得見聲聲心跳

この不確かな運命!
いたずらに時は失われていく
嗚呼!


這不安穩的命運啊!
時間徒然消逝
啊啊!

真昼に浮かぶ三日月のように
一、清く 一、気高く 一、美しく
そんな言葉、道化みたいな
僕にはどうにも似合わない


宛如在白晝時升起的新月一般
一,雪潔 一,高尚 一,美麗
那些詞彙,對宛若丑角般的我來說
一點都不適合吶

まるで抜き身の刃のように
突きつけられたこの世界
吹けよ 風よ!
呼べよ 嵐を!
奏でてみせよう喜遊曲


宛若出鞘之刃般
被攤在眼前的這個世界
吹起吧 清風!
喚起吧 暴風!
就此唱奏出嬉遊曲吧


冷酷なふしぎの世界
決してわかりあえない
映すのは歪んだ心
ただひとつの現実


冷酷而不可思議的世界
永遠都無法與其相互理解
映出的是扭曲的內心
僅此唯一的現實

逃走と偽りの末
恐怖だけが渦巻いた


在逃避與虛偽的終末
唯有恐懼圍繞

この残酷な僕たち!
闇雲にひとは損なわれていく
嗚呼!


這殘酷的我們啊!
在黑暗中人們逐漸受到傷害
啊啊!

東の空はまだ夜明け前
暗闇のなか彷徨って
月明かりからその身を隠し
ただ震えているあなたを見た


在東方天空尚未黎明之時
於幽闇之中徬徨著
在月色明亮時我望見了
隱藏著那副身軀單單顫抖著的妳

闇夜にとける新月のように
その唇にそっと触れる
僕に ユウキを!
あなたに アイを!
月明かりなぞる喜遊曲


宛如溶入闇夜中的新月一般
輕輕地撫上那雙唇
請賜給我 勇氣吧!
請獻給妳 愛情吧!
描繪著明月之色的嬉遊曲


朧に揺れる半月のように
光と闇の出会うところ
夢にも似たこの瞬間を
もう少しだけながらえて


宛如在朦朧中搖曳的半月一般
光與闇相逢之處
太過如夢的這個瞬間
請再更長久一些吧

まるで抜き身の刃のような
白く煌くあなたの肌
燃えよ 炎!
立てよ 火柱!
さあ踊りましょう喜遊曲


宛若出鞘之刃般
潔白而發亮的妳的肌膚
燃燒吧 焰火!
立起吧 炎柱!
來吧舞踊出嬉遊曲吧

夜空に咲いた満月のように
ただ光受けて輝いて
僕に 狂気を!
あなたに 夢を!
愚か者には幻を!


宛如在夜空中綻放的滿月一般
單單承受著光變得明亮
賜給我 狂氣吧!
獻給妳 美夢吧!
幻影則是給予愚人!

まるで抜き身の刃のように
逢魔ヶ刻を切り裂いて
昇れ也 月よ!
照らせ也 夜を!
月明かり歌う喜遊曲


宛若出鞘之刃般
將逢魔之時一刀兩斷
升起吧 月光!
照亮吧 夜晚!
在明月之下唱出嬉遊曲


2009.05.14
=====我發現翻すずきP的曲子對人來說是種折磨…… 囧=====

相對於人狼時我放棄計算我想關檔的次數,嬉遊曲則是放棄了去計算有多少次我把滑鼠往下滾看還有幾段要翻……
我已經快覺得翻すずきP的歌大概就跟讀經抄經差不多了 (遮眼)
但是這首對我來說,已經沒有什麼會卡在那邊直到完工都還很不確定的東西了
而且說老實話我不能否認我其實玩得很開心 囧

說明一下
所謂的喜遊曲其實就是Divertiment,中文翻譯的話是嬉遊曲
是十八世紀時流行的音樂風格,主要使用在上流階級的娛樂與社交等等場合
相對於室外用的小夜曲,嬉遊曲則是傾向在室內演奏
……嗯,這大概是すずきP故意選擇的矛盾美感吧 (遠目)

這首歌是為了茄姬硬生出來的 (掩面)



當時因為被小公主萌殺而就此展開的がくこ原創曲補完計畫
這首真的算是我心目中相當經典的兄妹合唱神曲,去青春譜時偶而如果有記得也會點
當年實力不夠所以翻すずき的曲子都覺得是種折磨,現在就覺得更難翻的應該是走叛逆期搖滾風格的東西
這應該也算是某種成長吧……

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用