2013-12-06

以心恋心 歌詞翻譯




以心恋心 以心戀心


言いたくないコトなんて 言わなくでもいいよ
何もかも知ってる事が ステータスってワケじゃないし
でもね そう言いつつも 淋しい瞬間はきっとある
言葉は要らない だからこそ その声を聞きたい


如果是不想講的事情什麼的 不講也沒關係喔
什麼都知道這種事 並不是表現優越感什麼的
但是啊 就算是那樣講 一定也會有感到寂寞的瞬間的
正因為不需要言語 所以才想要聽到那個聲音

きっと糸のない糸電話が 君と私の胸を繋いでいる
テレパシーって信じるの?
いつも「メンドくさい」って
ぐち言いながら煙草 プカプカ吐き出す君の
違和感が気になって仕方がない


那沒有電話線的電話 一定是將你我的心連繫在一起的
你相信有心電感應嗎?
老是說著「真麻煩」
一邊抱怨著一邊抽著菸 噗嚕噗嚕吐出來你的怨言
會感覺到不對勁也是沒辦法的事

聞きたくないコトなんて 聞かなくでもいいよ
情報化社会なので 取捨選択の自由は任せる
でもね 「右から左」じゃ困るコトもたまにある
余計なコトですが 声を大にしてでも言いたい


如果是不想聽的事情什麼的 不聽也沒關係喔
因為是資訊化社會嘛 取捨的選擇自由就交給自己啦
但是啊 「從右到左」裡頭也常常會有令人困擾的東西
雖然是多餘的事情 就算要拉大音量也想要講給你聽

きっと周波数の同じラジオがピピピ
胸の奥で鳴っている
シンパシーって意味わかる?
いつも黙りこくって 下向いたまんま煙
モヤモヤ吐き出す君の
胸の内が気になって仕方がない


頻率相同的收音機 一定正在嗶嗶嗶地
在內心深處裡作響著
你知道sympathy是什麼意思嗎?
老是沉默不語 低著頭猛抽著菸
會去在意煩悶地吐著煙的你
心裡在想些什麼也是沒辦法的事

以心伝心なんで言葉がね
あるくらいだから
きっとほら


因為好像有個叫做
「以心傳心」的俗語
所以一定-看啊

ずっと糸のない糸電話の端を
ピンと強く握っているから
テレパシーを信じてる
私は知ってるよ 強気な態度で
ホントは弱音の裏返し
君の事が
気になって仕方ないの


因為我一直都緊緊的握著
那沒有電話線的電話末端
我相信有心電感應喔
我知道的 你那強悍的樣子
其實是反過來在示弱
會去在意你
也是沒辦法的事


2009.05.01
=====拖了很久、但是一下子就突破了? 的分隔線=====

快半個月前聽到的歌了,雖然說起來是首旋律有點普通普通的曲子,但是我還挺喜歡的
那個伴奏我覺得很棒,歌詞也很可愛
不過在翻的時候自行補完的成份蠻高的…真糟糕,這其實是代表我對一首歌的歌詞有點無計可施的象徵
老實承認好了,人狼的自行補完成份是高到快攻頂,所以快也沒什麼好,那位在中文版你摳留下消沉留言的碰友不要太難過 (拇指)
說不定你翻得比我好啊!!!XDDDDDDD

然後影片蠻好笑的一點是,雖然原本標題是「以心恋心」,但是不曉得為什麼影片標題居然被寫成了「以心伝心」…而且看投稿者口面這好像已經不是第一次了XDDDD
前陣子作者的實妹才剛出嫁的樣子,恭喜~XD



……原來是ぼーかりおどP!!!(驚恐)
不過光聽前奏就聽得出那個很典型的おどP節,而且同時也很訝異我居然還記得主旋律大概怎麼哼
啊大概因為一方面我喜歡這種旋律一方面他也很常這麼做曲子吧XDDDDD

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用