2013-11-21

桜花繚乱 歌詞翻譯




桜花繚乱 櫻花繚亂


春風薫る錦の袖に 桜吹雪の荒ぶ道
指先触れるは艶やかな 一糸纏わぬその姿


被春風吹拂的織錦衣袖 櫻花亂飄狂舞的冷清道路
指尖觸碰到的是豔麗無比 不著一縷的身影

嘘(ひがごと)思ゆ(おぼゆ)桜の蜜に 行方は知らずも荒ぶ道
指先触れるは艶やかな 鬱悒し(いぶせし)現(うつつ)の花の様


令人迷錯的櫻之蜜香中 不知道前程何在的冷清道路
指尖觸碰到的是豔麗無比 鬱鬱現形的花之姿態

音を泣く空の青きは何処か?色づく花弁の色ひとつ
匂ふ橙(だいだい)  色付いて


令音聲哭泣的天蒼色是在哪呢?原來是被染色的花瓣的其中一片啊
散發出香味的橙色 將其染上了顏色

「壊れし思ひは、散華のやうに」

「崩毀的思念,就如同散落之花一般呢」

はらり ひらり 桜散る頃
契り傅く(かしずく) 眺む(ながむ)浮世は


飄呀飄 浮呀浮 櫻花散落的時刻
遵守與你的約定 眺望著的這個浮世

はらり ひらり 桜舞う頃
思ひ散りゆく ふわり さよなら


飄呀飄 浮呀浮 櫻花飛舞的時刻
思念逐漸散落 輕柔柔地 說聲再見

さくら さくら 哀しき宿命
さくら さくら 風に舞う桜よ


櫻花呀 櫻花呀 令人哀憐的宿命
櫻花呀 櫻花呀 在風中飄舞之櫻

壊れし思ひは散華のやうに散りてもなお 咲き誇るのであろう

即使崩毀的思念就如同散落之花一般凋零 它也仍然會高傲綻放著的吧

ららら ららら 哀しき唄よ
過ぎし日々への追憶の灯よ


啦啦啦 啦啦啦 哀憐感傷之歌呀
成為追憶過往日子的燈火吧

さくら さくら 哀しき唄よ
灯篭の灯に照らされている


櫻花呀 櫻花呀 哀憐感傷之歌呀
正被燈籠燭光給照耀著呢

幸せな日々に消えてゆく
冷たい雪に溶け行く唄よ


就為了在幸福的日子中逐漸消散的
冰冷霜雪的溶消而歌唱吧

崩れ落ちる仮面の中に
悪夢が通るはずのところが・・・


在崩潰零落的假面之中
那一定與惡夢相通的處所……

ゆらり ひらり 桜舞い散る
貴方散りゆく道にさよなら


搖呀搖 浮呀浮 櫻花飛舞散落
在你散落的道上說聲再見

ゆらり ひらり 桜舞い散る
最期に消えた 桜の下で


搖呀搖 浮呀浮 櫻花飛舞散落
在你最後消失的 櫻樹之下

さくら さくら 散りゆく命
さくら さくら 紅く散る桜よ

櫻花呀 櫻花呀 飄落而逝的生命
櫻花呀 櫻花呀 鮮紅色飄散之櫻


2009.03.13
=====這首如果要被吐槽我心甘情願的分隔線=====

又是マチゲリータP,如果把我沒貼在這裡的歌詞也算進來的話,我已經翻了他三首歌了
以我這個不看作者的人而言還真是極高的中獎率
ぺぺろんP中獎機率也很高也是三首,不過很不幸的是中過幾次獎之後我確定他不是我的菜 囧

然後這首歌…很難!對我來說超難!
所以翻到最後有種不知道哪裡有問題的感覺…因為到處都有問題!
不過通常乍看之下中文好像都還沒什麼大問題,這就是翻譯一定要點的技能:把死的翻成活的啊~ (死)
所以如果有錯的話請趕快跟我講,感激不盡…… (低頭遮眼)

這首歌自己翻起來,感覺很像是那種什麼櫻花樹的守護神的故事之類的東西……
我覺得那張リン畫得不錯啊,雖然不講的話可能不知道是小妹妹XD
不過之前就已經有個伊呂波歌了,所以也不用太在意啦~



我覺得,四年前的自己,真的努力過了(眼神死)
就是在這個時候,才會很慚愧的發現自己這幾年來勉強還是有進步的……

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用