2013-11-21

ト・ワ・イ・エ 歌詞翻譯




 雖.說.如.此


僕のような紳士たるものは
「清く正しく美しく」がモットー

ふたり距離縮まるこんな夜
タテマエだけじゃココロ満たせない


像我這種紳士
座右銘就是「清廉正直又美麗」
縮短兩人距離的如此的夜晚
只是客套根本就沒辦法讓我滿足

目も眩むようなJuicy Fruit
ハラペコ狼にゃ ちとキツイ
お気のすむままにDancing Night
「指一本触れやしないから…」

連眼睛都會被閃到般的Juicy Fruit
對超餓的大野狼來講呀 有點難熬呢
就直到開心為止Dancing Night
「連妳的一根指頭都不會碰的……」

とは言え Fu-Fu
かなりヤバめのリミッター
「据え膳食わぬのは男の恥だ」

とは言え Fu-Fu
キミの2つの満月(フルムーン)
オオカミオトコの尻尾がチラリ


雖說如此 Fu-Fu
還真是挺不妙的限制器
「放在面前的美食不吃是男人的恥辱」
雖說如此 Fu-Fu
妳那兩顆圓圓的滿月
讓大野狼男的尾巴一閃而逝

とは言えません
とは言えません
とは言えん 永久にね とは言えLove you

說不出來啊
說不出來啊
說不出來 直到永遠 雖說如此Love you

いかなる時だって聖人君子
決して間違いなど起こしません

街が色めくような午前0時
赤ずきんちゃん 気をつけて


不管是什麼時候都要像個聖人君子
絕不可以犯下任何錯誤
城市開始興奮起來似的凌晨零點
小紅帽啊 要小心喔

息も出来ないSweet Perfume
フワフワ視線が宙に舞う
帰りはボクに送らせて
「大丈夫 何もしないから…」

讓人無法呼吸的Sweet Perfume
輕飄飄的視線在半空中亂跑
回去的時候就讓我送妳吧
「放心好了 我什麼事情都不會做的……」

とは言え Fu-Fu
キミは淫らな Pussy Cat
男の事情が夜空を仰ぐ

とは言え Fu-Fu
「待て」は体に悪い
どさくさに紛れて 味見させて


雖說如此 Fu-Fu
妳就像是淫亂的 Pussy Cat
男人的狀況就是要抬頭看一下夜空啊
雖說如此 Fu-Fu
「等待」對身體還真是不好
就摻進混亂當中 讓我嚐一下妳的味道吧

とは言えません…
とは言えません…

說不出來啊……
說不出來啊……

とは言え とは言えん
とは言えん とは言え
とは言えん 永久にね とは言えLove you

雖說如此 說不出來
說不出來 雖說如此
說不出來 直到永遠 雖說如此Love you


2009.03.03
=====現在這兩個男人都只能搞這種東西嗎?的分隔線=====

ナイス啊…這個組合其實很不錯啊 囧
可是每次好像都只能唱一些搞笑歌曲之類的……XDDDDDD
像這首就是搞笑唱歌相聲組合 (爆)
這首歌其實很有趣也調教得不錯,只是最近才因為同作者的ググレガス才雞犬升天開始被人注意到
歌裡頭充滿著某種CLUB的味道,聽著聽著腦中就可以想像大哥跟茄子兩個人站在舞台上共用一支麥克風唱歌這樣…… 囧

這首歌其實已經覬覦很久了,可是這歌詞沒有中日字典在旁邊還真是會讓人不安啊
不過這真是首翻了會讓人心情很好的歌XD
那個FU-FU有著可怕的中毒性XDDDDD

清く正しく美しく有人可以提供一下更短一點的翻譯嗎?我真的是有點想不出來 囧
然後這首歌的眩む被我翻成了那樣…讓我偶而玩一下不要吐槽我啦!!! Q口Q
圓圓的滿月…其實我一直在想到底是在指眼睛還是在指おっぱい…… (遮眼)
色めく雖然也有五光十色等等的意思,但是為了這首歌的感覺,就用了比較奇怪(?)的興奮XD
Pussy Cat翻譯成中文的話應該就是小貓咪之類的吧?
男の事情が夜空を仰ぐ會翻成那樣主要是因為看在事情這個詞的意思上,再加上前面一直在強調的大野狼……
嗯…大家再討論 囧


ボカロ方面消失超久的あー民P
俗俗的CLUB歌謠曲調歡樂到有點作業妨害XD
當時會花很多時間在解釋自己如何選擇用字遣詞,但畢竟什麼都是靠直覺,想硬充漢子也撐不久
所以現在就直接結果出來算了……

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用