2013-10-27

いろは唄 歌詞翻譯




いろは唄 伊呂波歌


アナタガ望ムノナラバ
犬ノヤウニ従順ニ
紐ニ縄ニ鎖ニ
縛ラレテアゲマセウ


如果這是你的願望的話
就讓我像狗一樣順從地
用細索用粗繩用鎖鏈
被你束縛起來吧

アルイハ子猫ノヤウニ
愛クルシクアナタヲ
指デ足デ唇デ
喜バセテアゲマセウ


或者就讓我就像小貓一樣
將令人憐愛的你
用手指用雙足用嘴唇
讓你感到愉悅吧

どちらが先に 溺れただとか
そんなこと どうでもいいの


是誰先沉溺於其中的
那種事情已經無所謂了

色は匂へど 散りぬるを
我が世誰ぞ 常ならん
知りたいの もっともっと深くまで


花朵艷麗終散落
誰人世間能長久
好想知道啊 你更深更深的秘密

有為の奥山 今日越えて
浅き夢見じ 酔ひもせず
染まりましょう アナタの色
ハニホヘトチリヌルヲ


今日攀越高山嶺
醉生夢死不再有
就讓我沾染上吧 屬於你的色彩
HANIHOHETOCHIRINURUWO

例ヘバ椿ノヤウニ
冬ニ咲ケト云フナラ
雪ニ霜ニ身体ヲ
晒シテ生キマショウ


假如你要我像山茶花一般
在冬天綻放的話
那就讓這副身軀
曝露在霜雪之下而生吧

アルイハ気高ヒ薔薇ノ
散リ際ガ見タヒナラ
首ニ髪ニ香リヲ
纏ワセテ逝キマショウ


或者如果說你想要看到
高傲薔薇的凋散時刻的話
那就讓我的頭首髮絲
被香氣纏繞而死吧

骨の髄まで 染まってもまだ
それだけじゃ 物足りないの


就算已深染到了骨髓之中
只有那樣 還是不夠呀

色は匂へど 散りぬるを
我が世誰ぞ 常ならん
知りたいの もっともっと深くまで


花朵艷麗終散落
誰人世間能長久
好想知道啊 你更深更深的秘密

有為の奥山 今日越えて
浅き夢見じ 酔ひもせず
変わりましょう アナタの為に
嗚呼


今日攀越高山嶺
醉生夢死不再有
就讓我改變吧 為了你的緣故
啊啊

色は匂へど 散りぬるを
我が世誰ぞ 常ならん
知りたいの もっともっと深くまで


花朵艷麗終散落
誰人世間能長久
好想知道啊 你更深更深的秘密

有為の奥山 今日越えて
浅き夢見じ 酔ひもせず
堕ちましょう アナタと
イロハニホヘト ドコマデモ


今日攀越高山嶺
醉生夢死不再有
就讓我墮落吧 與你一同
IROHANIHOHETO 無論到何處


2009.02.17
=====人生是有極限的分隔線=====

看到這首歌在你摳的綜合ランキング上待了很久,可是直到今天才去按來聽……
結果一聽就上癮了XD
不過初音wiki上的歌詞跟作者放出的版本有點出入,所以還是用作者自己放出來的,感覺比較安定
這似乎是這個作者的第一首作品?如果是的話那還真是有前途啊,第一首才沒放出來幾天就可以準備上殿堂了
然後我要自首!我一邊聽我一邊會把它跟すもも的兩首OP混在一起啊!!! OTZ

其實我記得!我真的記得!好像在學校裡真的有老師在課堂上教過伊呂波歌
可是說老實話是什麼時候教的我真的想不起來…好像是邱邱教的?
其實我本來想說伊呂波歌部分的歌詞想要自己開一下根性自己翻的
但是真的是不行啊…我翻到有為の奥山那邊就死掉了 囧
所以這邊的伊呂波歌翻譯是從維基裡抓出來的…對於有些事情我也只能認命了 囧
我還很拼的去找了這種東西來研究呢…雖然好像也沒什麼用 OTZ

第一段其實一開始又是我的大死穴接受給予…說起來有點羞恥,可是我真的是每次看到あげる跟くれる的時候我都還要手內內外外比好一陣子才勉強可以理解大概是什麼意思 囧
就跟我每次在拍賣上都還要在一些項目上比手語確定買家跟賣家我是屬於哪邊差不多 囧囧囧
不過因為後面第二段是專門開給リン的虐待條件,所以第一段我就判定對象應該是這首歌的男主角(?
↑這邊請直接看下面…我笨到了

然後像イロハニホヘト之類的句子…相信我!我真的有想過要翻成中文的
可是當我發現到他們好像翻成中文好像跟火星文差不多的時候,腦中的某個聲音就開始跟我說
「就打羅馬拼音吧…… (拍肩)」
「說得也是啊……」
所以成果就像大家所看到的一樣,是一大串像蛋白質碼的鬼東西…能夠翻譯成中文的人麻煩請站出來接受我的敬意與推崇 囧


2/16 更改補充官方回答:

呵呵…呵呵呵……
真不知道該說些什麼才好…接受給予這種連日檢都不太考的東西就是我的死門了啊哈哈哈哈哈哈哈哈哈!!!!! (掩面跑走)
S桑說我是被騙了,是啊…就像那種在考試時寫選擇題答案寫了A、可是之後想了想覺得說好像要寫B然後就把答案改掉,可是正確解答出來就是A的感覺好像啊 囧
其實在第一段那邊我真的掙扎了很久很久很久…不過掙扎很久也沒用,錯了就是錯了,感謝S桑指正 OTZ

--------

然後蛋白質碼那邊…可能是我之前都沒有對自己的思慮解釋清楚吧
其實我會翻成蛋白質碼除了對我來說無法中文化這點之外,我當初就在想「如果真的要用伊呂波歌再來一遍的話,那為什麼要兩句黏在一起而且還特意用片假呢?」
以我當時的思考來看,我認為那是作者的一種語言遊戲
不過像Fe桑或者是Jeiz桑都有翻成中文,我這個蛋白質碼就顯得超突兀,也因為這點跟S桑在MSN上頭爭論了很久XD
吵到最後受不了了(XD)就在S桑幫忙修改了很多下我沒救的文法,在不知夜月提出了以下的問題:

あの…すみません
突然ですが、ちょっと一つ(二つ?)質問が聞きたいんです。もし邪魔になったら本当にごめんなさい ><

私は今「いろは唄」の歌詞の中国語の翻訳をしていますが
でも翻訳をしている時、どうしても「ハニホヘトチリヌルヲ」と「イロハニホヘト」の二つところが上手く中国語で解釈することができません ORZ
途中に友達と一緒に考えましたが、また結論出られませんので、銀サクさんに聞いてにきました。
この二つ所は、一体どんな意味がありますか…もし良かったら答えて頂きませんでしょうか?
解説、本当にありがとうございます。 ><


要吐槽我怎麼用了表情符號的人請在看了銀サク桑的回應之後再來狠狠的吐槽我 囧
基本上我一邊在等著銀サク桑的回答一邊按著F5的時候,腦子裡一直想著「該不會人家覺得這個問題很愚蠢不想回答吧…呃可是他連拍手留言都一則一則在回的耶……」
然後終於在剛才我重整到了銀サク桑的官方回應……

>>yanao様
まずは、いろは唄を聴いてくださってありがとうございました。
中国語・・・ですか、専門外なのでなんとも言えないのですが
その2つのフレーズについてはある種「キメ台詞」というか
語感とリズム優先で使っていますので、あえて言うなら元のままが一番適切かと。
ちなみに「ハニホヘトチリヌルヲ」の部分は、「アナタのイロ(色)ハニホヘト」という言葉遊びをみました。
もしその部分まで中国語ということになると・・・私には適切な回答が思い浮かびません。
お力添えすることができず、大変申し訳ありません。


客官看啊!這是多麼工整、多麼戰戰兢兢的回文啊!!! 囧
相對來講我這個明明是去問問題卻還是忍不住用了表情符號的傢伙簡直就像是白痴一樣啊啊啊啊啊!!!!! (在地上打滾)
雖然在言語中我也覺得銀サク桑好像也對這個事關中文化的問題非常的感到困擾……XDDDDD
不過自我唾棄完之後還是要回來看一下回答…元のままが一番適切かと?意思是…就照原本來翻就可以了?!
所以也就是說…蛋白質碼翻譯是沒有錯的?!
不過在這瞬間我也突然有種大家為了這個作者口中的言葉遊び吵那麼久到底是為了什麼呢的惆悵感……XDDDDD

在此再次感謝銀サク桑的回答……什麼?要看我的感謝回應?夠了沒有人幫我挑文法毛病我自己都不知道我在寫殺小好嗎!XD


最後再貼上銀サクさん在いろは唄登上殿堂之後寫的歌曲意境說明

さて、お礼だけというのも寂しいので、多くの方が疑問を感じたであろう歌詞について
私なりの解釈を紹介させていただこうと思います。

いろは歌自体については皆様ご存知の「全ての仮名を使って詠まれた歌」であり
今回の歌詞に用いたものは、完全に古典からの引用です。
私が注目したのは「手習い歌」としての側面で、昔の人々はこの歌を何度も書き、読んで字を覚えたといいます。
(”○○のイロハ”という形で、現代でもたまに用いられますね)
そこからヒントを得て

アナタ好みの人間になりたい。
だからアナタの趣味・趣向その他全ての”イロハ”を教えて欲しい。

という意図を込めていろは歌を織り込みました。
ただし、これはあくまで私が込めたかった意味合いですし、私自身色々な解釈があっていいと思っています。
ですので、もし私の解釈との差があったとしても「間違っていた」と思わず
今お持ちの解釈を大事にしていただきたい、そう思います。

「意味が分からない」というコメントも多く見かけました。
詞については曲以上に未熟であると自覚しております。
これから少しずつでもいいものを書き上げられるよう、頑張っていこうと思いますので
よろしければ暖かく見守ってやってください。


從言談間可以明顯感覺得到菜鳥新人的那種如履薄冰的緊張感啊…真是可愛 (?!)
還跟大家說如果想得跟我不一樣也沒關係大家開心就好這樣XDDDD
希望下一首也是首好作品啊~



「其實在那之後銀サク到2013年秋天為止只做了一首新曲喔~」
當年真的是一個遇到問題在中文圈無解時就會找管道去問作者的情境
但真的很需要恥力和毅力,所以之後我似乎只做過一次,剩下的都是幫人家想問題要怎麼問
……我真的不懂我這幾年到底程度發生了怎樣的改變

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用