2013-10-13

白癡の愛 歌詞翻譯




白癡の愛 白癡之愛


喩え此の身体(罪)が
胚に帰ろうと
罰を分かつなど
夢の浮き橋でしょう?


即便此副身軀(罪孽)
將回歸於胚胎
所謂的降下責罰
也會如同夢之浮橋吧?

まるで自虐的に
君へ吐逆した
僕のかなしさは
何処へも行けないでしょう?


彷彿自虐般地
對你反吐的
我的悲哀
大概也將無處可去吧?

騙し合う仮面の中
痴れ者であると心に誓った
なのに何故百足のように
地を這って善がり
まだ生き延びてるのか―…


在相互欺騙的假面具中
心中發誓願為癡人
但又為何如百足蟲般
爬行掙扎於地面
仍苟延殘喘於世--……

ねえ 僕に叩き込んで
もう二度と希わぬ様
最期の言の葉を
さあ 此処で聞こうか?


吶 請鞭撻我吧
讓我不再存有希冀
最後的隻言片語
來吧 就在此處問出口吧?

「僕を忘れて」

「忘了我吧」

やがて待ち侘びた
僕の再開はたかが知れ
何処へも行けないでしょう?


最終癡等至此的
我的再開成為泡影
大概也將無處可去吧?

行かないで、行かないで、と
死に掛けのたとえ話をしても
与えない意地や虚勢は
剥ぎ取れず未だ不犯を重ねるのか―…


「不要走、不要走」地,
即使不斷說出尋死的假設
不存的固執與作勢
仍無法去除而始終守身嗎……

ねえ 僕を誑し込んで
嗚呼 胸が早鐘を打つ
君の言の葉を
さあ 此処で聞かせて


吶 請誑騙我吧
啊啊 心口狂地跳動
你的隻言片語
來吧 請在此處讓我聽見吧

僕に叩き込んで
僕を誑し込んで


請鞭撻我吧
請誑騙我吧

くだらない
別れとしましょう
その日までは
情実を―…


進行
無趣的告別吧
直到那日到來前
便遵從私情--……

ねえ 僕に叩き込んで
もう二度と希わぬ様
最期の言の葉を
さあ 此処で聞こうか?


吶 請鞭撻我吧
讓我不再存有希冀
最後的隻言片語
來吧 就在此處問出口吧?

ねえ 僕と引き換えに
ねえ 君は何を得たの?
得たとて何処へも行けないでしょう?


吶 以我為代價
吶 你得到了些什麼呢?
即使得到了大概也將會無處可去吧?


=====寧靜纖細的扭曲=====

月極亜葵良在今年八月下旬發表的作品
相當低調纖細、妖媚而又帶著若隱若現扭曲情感的鋼琴抒情曲風
乍聽之下有些沉悶,但聽久了就會不由自主被其吸引
話說回來這位作者的作風普遍都是這種路線,低調沉鬱又充滿妖異魅力
歌詞也是踩在界線上那種,引人些許不安的氛圍

雖然不是現在ニコ上會受歡迎的路線
但以作品本身來說我真的非常推薦(掩面)
然後為什麼我會一直聯想到谷崎潤一郎呢我說……

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用