2013-09-04

スズメノナミダ 歌詞翻譯




スズメノナミダ 小而微弱的


毎日のように 生まれてくる
悲しい欲望や憎しみを
上手く交わせずに 泣いてるんだ
盲目の有り得ないニュースが
人間の正体なのかな
君はどう思う? 聞かせてよ


因無法將納那 稀鬆平常誕生出的
悲哀慾望與憎恨
好好結合  而哭泣著
盲目而荒唐的電視新聞
這難道就是人類的真面目嗎
你是怎麼想的呢? 告訴我吧

大人になっても涙するのは
ミットモナイと思ってたけど
全然泣いているよ 今でも…


變成大人還流淚這種事情
雖然覺得很丟臉
可是就是正在哭著啊 現在也是……

今夜も スズメノナミダ 僕は泣いているよ
分かり合えない 道徳が 孤独へと誘うけど
ただ昔と違うのは 流れる涙の意味
Ah だから 今夜も 深々と1人きりで…


今夜也是 小而微弱的 我正在哭泣著
無法與其相互理解的道德 雖正將我引誘向孤獨的境界
但是和過去不同的是 流下的淚水的意義
Ah 所以 今夜也是 消沉的孤獨一人……

今年ももうすぐ 終わるけど
僕は未だに不安だらけで
君に会うこと また怖くなってる
また有り得ない事件ばかりで
人間不信になってしまうよ
君は信じていい? 縋(すが)らせてよ


今年也再過一陣子 就要結束了
我的心中卻仍滿是不安
和你見面這件事 再度讓人覺得害怕
又因為無數荒唐的事件
變得更不相信他人了
我可以相信你嗎? 讓我依靠你吧 

この歳になれば全てが
器用になると思っていた
全然ダメだよね 笑顔も…


以為只要到了這個年紀
就可以變得更機靈了
可是完全不行呢 連笑容也……

今夜も スズメノナミダ 君も泣いてるかな
めぐり合いの 全てが 幸せとは限らなくて
きれいな月は残酷 僕達を見下すだけ
Ah だけど 今夜も 君のこと愛してるよ


今夜也是 小而微弱的 你是否也在哭泣著
糾纏在一起的全部 都可說是無比的幸福
高潔的月亮只是殘酷地 從上俯瞰著我們
Ah 可是啊 今夜我 還是愛著你喔

8割方争いで 2割方平和かなって
子供の頃に描いた 未来とは正反対だって
疑いたくなるよね… 恨みたくもなるよね…
それでも生きていかなきゃ…
撒(ま)いた種が 芽を出すまでは…


是否是八成的鬥爭 與所謂兩成的和平呢
和小時候描繪的未來 正好相反了
開始想要去懷疑了呢…… 也開始想要去怨恨了呢……
但即使如此還是非得活下去不可……
直到灑下的種子 萌芽為止……

今夜も スズメノナミダ 誰かが泣いている
裸になれば 皆同じ 人間なのに
そんな 当り前に気付き 君に会いたくなって
Ah 弱い僕は 急いで君の元へ


今夜也是 小而微弱的 某人正在哭泣著
若是化為赤裸的話 大家明明 都是人類的啊
發覺到了 那種理所當然的事情 突然變得很想見到你
Ah 脆弱的我 正著急地往你的方向走去


2009.01.31
=====不知道該說什麼的檢討分隔線=====

其實我最近發現我也還蠻喜歡大姐的聲音的,這首曲子其實也很不錯
不過就是歌詞翻出來之後好像不太合我的胃口…… (遮眼)

然後歌名嘛~我覺得我最近似乎快跟亞當一樣有通靈能力了
一定會有人說「為什麼不把歌名翻成『麻雀的眼淚』!!!」
BUT!真的這樣翻的話就錯了喔~XD
所謂「雀の涙」的意思是「小到不能再小、少到不能再少」,所以如果誤會了的話可是會失之毫里差之千里的~
而且仔細看看…這首歌哪裡跟麻雀有關啦!這首歌大姐是人類不是麻雀啊!!!XDDDDDD
然後不知道為什麼,明明大姐設定年齡也才十八九歲
可是我聽著聽著就會覺得這很像那種年紀已經坐二望三準備拉警報的OL在唱的歌?!



……我現在才知道原來這歌詞是Asaki No'9寫的
不忍說前陣子的紫の炎也讓我發現他不太適合寫這種太世俗的東西
偽村上路線才是你的正道啊兄臺(爆炸)

當時是台灣論壇、巴哈姆特和KOMICA三處VOCALOID專板都相當熱鬧的三國鼎立時代
這篇的翻譯就在台論那邊被噹了說「為什麼歌名不翻成『小而微弱的眼淚』」「太照字典翻了啦」之類的
當時是有點小火大啦,就覺得是被搞不清楚狀況的人指手畫腳的
不過現在就比較能先反省是不是自己真的先出錯,再去想別人的問題而且也不會再那麼氣
希望這也能說是一種進步(仰望天空)

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用