2013-09-04

CALL 歌詞翻譯




CALL


真夜中 鳴り響く
メールの 着信メロディ


深夜裡 響起了的
是簡訊的 來訊鈴聲

「サミシイ」 ただそれだけ
馬鹿にしてる? なんて下らない 四文字


「好寂寞唷」 就只有這樣而已
是在耍我嗎? 真是無聊的四個字

もっともっと繋がっていたい だなんて
全然 分かってない 分かってないよ


「好想好想再多一點連繫」 什麼的
我完全 無法理解 無法理解喔

君が求めてる モノに意味なんてないさ
僕が欲する モノは一つ
だから ゴミ箱にポイしよう


妳要求的東西 根本一點意義都沒有
我想要的東西 只有一個
所以啊 就把它丟進垃圾桶裡吧

電話も メールも
結局 ただの道具


電話跟 簡訊
到頭來 都只是道具而已

僕らは そんなモノに
縛られる 必要なんて ないのさ


我們啊 根本就沒有必要
被這種東西綁在一起的 

もっともっと愛の証拠が欲しい なんて
ねだるのならば こっちへ来なよ


「好想好想再多一點你愛我的證據」 什麼的
如果真的想要的話 就到這裡來吧

君が手放さない ソレに価値なんてないさ
僕が離さないから 安心してよ
ほら ゴミ箱にポイしよう


妳不會放開手的 那種事一點價值都沒有
我不會離開妳的 所以安心吧
看啊 就把它丟進垃圾桶吧

君の電話も メールも 所詮は玩具
必要なんてない
抱き合えばそんなもの 不要


妳的電話 妳的簡訊 終究只是玩具
完全沒有必要
如果抱在一起的話 那種東西就沒用了

君が求める モノに意味なんてないさ
僕が欲する モノがあればいい
だから ゴミ箱にポイしよう


妳要求的東西 根本一點意義都沒有
只要有我想要的東西 這樣就夠了 
所以啊 就把它丟進垃圾桶裡吧


2009.01.31
=====瀕臨絕種的大哥讓我笑了的分隔線=====

這首也是隨便挖出來的……
然後挖出來之後,我在凌晨四點的電腦前笑到跟花枝一樣抖來抖去 (謎)
這種大哥真是稀有少見啊XDDDDDDD
帶著點色氣的唱腔跟歡樂到爆炸的歌詞,這種東西真的對老人家心臟刺激有點強 OTZ
而且那個戴著眼鏡的大哥真的像是從鬼畜眼鏡裡跑來串場的,搞到我現在一邊聽著歌嘴角還一邊上揚啊啊啊啊啊
說到色氣,誰快去讓茄子也唱一下這首吧!!!XDDDDD
坎特雷拉茄子唱得不錯耶XDDDDDDDDD

話說繋がる查字典發現也有「交尾」的意思的時候讓我又爆出了一串笑聲……



其實到現在都還是有在持續活動的ニワトリP
因為剛才才遇到一個已經刪曲停止活動的作者,看到這種還在活動的低知名度老作者就會有點感慨XD
然後無意打開旁邊ゆずこ的「金魚屋さん」,不得不說才短短幾年
VOCALOID的原創曲精緻度就有了十足的攀升啊……(遠目)
也可能是因為對當年的聽眾而言,精緻度並不算是最重要的事情吧,創意才是

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用