2013-09-04

極楽蝶 歌詞翻譯




極楽蝶 極樂蝶


羽根をむしられた蝶 あなたとの愛の巣で
食べられる時を待っているの こんなにも


被拔除了翅膀的蝴蝶 身在與你的愛巢之中
等待著被吞噬的時刻 是如此的渴望著

早くして 早くして もっとむさぼってよ、お願い
もっと もっと 躯中引き裂いて


快一點 再快一點 請更加地渴求我吧,求求你
更加地 更加地 撕裂我的身體吧

苦しめて 苦しめて もっと私を傷つけて
強く抱きしめて 息が止まってイクときまで


更痛苦 再痛苦一點 請更加地蹂躪我吧
請用力的擁抱著我 直到呼吸停止、高潮來臨───

今私は極楽蝶 堕落した美しい存在
いとおしい唇で 爪の先までしゃぶって


此刻我就是極樂蝶 墮落的美麗存在
用那令人憐愛的雙唇 舔拭著你的指尖

快楽のその果てに 永遠の愛を誓うの

就在快樂的盡頭中 宣誓著永遠的愛吧

邪魔はさせないわ
たとえ血に染まり貴方が見えなくても


絕不容許任何人來打擾唷
就算到最後全身沾滿了鮮血、看不見你的身影時也───


2009.01.23
=====好孩子請不要在人多的地方聽這首歌喔的分隔線=====

好久好久以前的曲子了,可是因為最近不知道在幹什麼很喜歡炒冷飯……
話說這首還有「無呻吟音效版」…可是我電腦裡頭有的MP3還是只有「呻吟音效滿滿版」XDDDDD
我還特別去了作者講的クリプトン社找了音效的試聽,總覺得價值八百日圓的呻吟聲應該用的是這張沒錯了~居然還有提供試聽是怎樣XDDDDDD
試聽的DEMO說老實話還挺歡樂的…雖然有妨礙工作的嫌疑 (掩面)

這首也是原詞沒提示多少主詞,可是我還翻得出這麼多你啊我的…我最近是腦內補完功能大開嗎?! 囧
可是因為這首歌是阿蔥在唱的嘛…所以某種程度來講也很好判斷誰在痛誰在爽…… (被巴)
正所謂「爽到你~甘苦到我~」啊~ (誤很大)
傷つけて被我翻成了蹂躪…不知道會不會有過度解讀的問題?…不過去查了中文字典,蹂躪的意思是「身體上的暴力行為」
所以…是可以通的…對吧?對吧?!

話說這首還有很棒的茄子カバー版…帥氣,喔不,是色氣到不行啊!!!XDDDDD



唉呦其實我現在都只記得這個版本了(爆炸)


話說回來這也算是我早期接觸ボカロ原創曲中、對我自己蠻重要的一首
……沒個正常的開始後頭也不用多所期待了啊(遠目)
但說是這麼說,我真的是直到現在都還是很喜歡這首歌
然後當時的自己也完全還沒養成好好叫人家VOCALOID名字的習慣,這習慣其實也是蠻後面才養起來的XDDDDD

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用