2013-09-04

サブリミナル 歌詞翻譯




サブリミナル Subliminal


遠ざかる街の雑音(ノイズ)は
凍りつく言葉のようで
離れていく右手の熱は
隠せないサヨナラ教えていた


從遙遠街道傳來的雜音
彷彿冰冷的言語般
抽離開的右手溫度
宣示著無法隱藏的「再見」

あのときくれた言葉は 嘘だったというの?
強がるほど自分がわからなくなっていく


那時對我說出的話 難道是騙人的嗎?
逞強得連自己都開始無法理解了

もう一度好きと言ってよ
約束なんていらないわ
ずっとずっとあなたの側にいるから
これ以上傷つけないで
わたしを抱き締めて
あなたの本当の心は 誰を見つめてるの?


請再對我說一次喜歡我吧
約定什麼的都不需要了
我會一直一直在你身邊的
請不要再繼續傷害我了
緊緊地擁抱我吧
你真正的心意 到底是在注視著誰呢?

 一瞬の優しいキスが
 怖いほどわたしを迷わせた


一瞬間那溫柔的親吻
恐怖得讓我不禁迷惑了

 あふれた気持ちはきっと 今でも輝いてる
 あなたの背中を追いかけていた 遠い夜


平凡無奇的心情 就算在此刻一定也正閃閃發亮
在追逐著你背影的 遙遠夜晚中

 その先はもう言わないで
 今はこのままでもいいの
 「もっともっとわたしを知ってほしいよ……」
 その次はあなたのことを
 わたしに教えてね
 もう一度、温かな明日を 求めていいですか?


請不要再說在那之後的事情了
保持現在這個樣子就好
「希望你可以再多、再多了解我一點……」
接下來就是將你的事情
告訴我了喔
可以再一次,渴求那溫暖的明日嗎?

もう一度好きと言ってよ
約束なんていらないわ
ずっとずっとあなたの側にいるから
これ以上傷つけないで
わたしを抱き締めて
あの日に忘れていた言葉は 消えてSubliminal


請再說一次你喜歡我吧
約定什麼的都不需要了
我會一直一直在你身邊的
請不要再繼續傷害我了
緊緊地擁抱我吧
那一天忘記說的話是 消失吧Subliminal


時間不可考,約在2009年的一月下旬~二月上旬間
=====感覺到原來V家的女人也是可以很強的分隔線=====

這其實是去年年中聽到的歌了,還挺喜歡的
讓V家三姐妹一起合唱也算是話題十足,畢竟會讓三位女士都一起出來唱歌好像還挺不容易的?
是很JPOP的曲調和歌詞所以我翻譯得很開心,速度也挺快的

歌名的サブリミナル(Subliminal),翻成中文指的就是潛意識
而用在媒體方面的話就有所謂的「サブリミナル効果」,就是用感官無法立即感覺到的高速播放著視覺或聽覺的情報藉此達到催眠的效果,通常在廣告或者奧姆真理教上都很常見。雖然效果方面有被心理學家說是流言破解,不過日本還是禁止媒體上出現這種手法的…有點離題了?
套用在歌名上的話我個人認為指的是一種「自我暗示的愛情」,當然是不是我沒有有心到說會去問作者是不是 囧
翻了マイリス才發現這作者跟我也很喜歡的大哥的「真夏の雪と、真冬の花」和カゲフミ兩首歌是同個作者…最近終於學會看作者マイリス了啊我 囧



第一首的ぺぺろんP
然後如果我當時的紀錄沒有欺騙我,這應該是我開始學會看マイリスト的重要時期
大概就跟穴居人開始會用石頭是相同的等級(爆炸)
其實我一直覺得我有很多東西都是學來的,比如說近乎無聊的在寫說明之類的事情
就會覺得「其他人(那時候主要是S)都會這樣,自己好像也應該這麼做」
但最後就變質成了滿足自己トリビアの泉感求知慾的行為了XDDDDD

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用