2013-09-04

芙蓉 歌詞翻譯




芙蓉 芙蓉


無垢な男は地面をなぞり 惨めな蟻をひとつ潰して
嗤いながらひとつふたつ潰しては、また嗤った


純真的男人將在地面上描繪著圖案的 其中一隻悽慘的螞蟻捻爛
笑著一隻又一隻地捻爛之後,再度笑了出來

蛆虫達が彼の腕を這って 指の先から蚯蚓が足を出す
蝉が鳴き止まない 花が芽を出す


蛆蟲在他的手腕上爬行 蚯蚓攀上了指尖
蟬聲鳴叫沒有停止 花朵生出了幼芽

口が開いた
「ごゆるりと」


他張開了口
「請慢一點喔」

赤く花が咲き乱れる 痛い程に涙を流して
ひとつふたつ潰えてゆく


赤紅色花朵狂亂綻放 痛得讓人流下淚來
一個一個地被毀滅著

「あの惨めな蟻の様」
だと嗤う


「跟那隻悽慘的螞蟻一模一樣」
說著說著便笑了

揺れる視界にへばりつく 蝉の声が耳から離れず
暑い季節に壊された 脆く綺麗な崩れゆく芙蓉よ


緊盯著晃動的視線 蟬聲無法從耳邊消失
在炙熱季節中被毀壞的 那脆弱而美麗地崩落的芙蓉啊

銀の翅を広げた蟲 花の許へ舞い降りてゆく
鈍い色の音色をした 蟲の声を聞きながら


展開銀色翅膀的蟲子 朝花的身側飛行降落
在聽見蟲鳴的同時 冒出了悶鈍的聲響

白日の下 曝された 凌辱と欲望の最期に
残されたのはただ一つ 苦く、吐き気のするこの恋心


在光天化日下 被暴露出的 凌辱與慾望的盡頭裡
殘留下的僅僅只有 痛苦的、令人作嘔的這份戀愛之情

燃える太陽 深々と 水面に沈んでもなお燃える
生温い風  生暖かい水と 冷たい花の横顔


燃燒的太陽 即便沉入深沉水中卻依舊燃燒
微溫的風 微溫的水 與冰冷花朵的側臉

悲しみさえも感じない 痛みは深い傷の底
すべての後、残ったのは
枯れきった一輪の花


就連哀傷也感覺不到 痛苦存於深沉傷痕的底端
在一切過後,剩下來的
是枯萎的一輪花


時間不可考,約在2009年的一月下旬~二月上旬間
=====不気味曲的分隔線=====

明明中文歌詞wiki已經有了翻譯得還可以的版本了,可是還是忍不住動了手……
我最近果然是炒冷飯狀態! (掩面跑)
這首歌又是マチゲリータP呢~不過並不是說我喜歡他或怎樣,只是剛好他有的時候不気味曲還蠻合我胃口的
話說這首的阿蔥調教出來マチゲリータP慣有的高音ギリギリ感似乎沒那麼重了,真是神奇?

這首歌看了口面之後才知道是在講宮崎事件,所以翻譯起來也是用變態殺人犯(?)的角度來看世界的
所以那個「ごゆるりと」個人的思考其實應該是說「請死慢一點喔~」 (被毆)
看了市場才發現宮崎那畜生居然出了書…糟糕,我有點想看耶 囧囧囧



這首翻譯其實沒有在無名上公開過,原因是因為當時衝動性的翻了三首歌
我只把最後第三首貼上來,另外兩首就一直放一直放一~直放到了現在……
不過已經算好的了,如果我感覺沒錯應該還有些我根本不記得也沒留紀錄的東西ㄎㄎㄎ

然後「夏と廊下と花畑」的小說一定有參考這首歌的幾分意境,絕對

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用