2013-09-04

siGrE 歌詞翻譯




siGrE


摘めと言ふから
ばらをつんでわたしたら、
無心でそれをめちやめちやに
もぎくだいてゐるのです


在說了「摘吧」之後
就將手伸向枝頭上薔薇的我們
無心而粗魯地
將花朵硬攀了下來

それで、おこつたら
おどろいた目を見ひらいて、
そのこなごなの花びらを
そつと私の手にのせた


為此而生氣的我
你嚇地瞪大了雙眼
將那變得散亂凋落的花瓣
輕輕地放在我的掌中

綾にしき何をか惜しむ
惜しめただ君若き日を
いざや折れ花よかりせば
ためらわば折りて花なし


勸君莫惜金縷衣
勸君惜取少年時
花開堪折直須折
莫待無花空折枝

それはそれは
ひとひらの花びらに書かれた
あの緑の夏の思ひ出だけど
恋ふるねがひはあだにして、それは


那是啊那是啊
雖是書寫在某一片花瓣上的
那個翠綠色夏天的回憶
希望戀情到來的願望卻依然落空

いまはいまは
ただ疑ひに枯れゆくばかり
しぐれよ、つげておくれ
あの人にわたしは今夜もねむらないでゐたと


此時啊此刻啊
卻僅僅在疑惑中逐漸枯萎
陣雨啊 請替我傳達吧
告訴那人 今夜我也不會入睡

しぐれよ あの人に…

陣雨啊 請傳達給那人……

とめてとまらぬ
わが眼や水は流れけり
君を葬りしその水は
手折ればくるし、花ちりぬ


想停下卻無法止住
我的眼中正不停流出淚水
葬送妳的那道水流
想起了折斷花枝時的痛苦,花朵因此而沒有散落

消なば消ぬべき
夏の夜の夢さめざるに
この不実なる砂原に
ますます深く迷うばかり


就算消除也不會消失
身處在無法醒來的仲夏夜之夢裡
就在這虛幻不實的沙漠中
逐漸向下迷失

月出でしほの江に浮び
光ながれて花にほひ
枝をたわめて薔薇(さうび)をつめば
うれしき人が息の香ぞする


此夜江中月
流光花上春
攀條摘香花
言是歡氣息

それはそれは
ひとひらの花びらに書かれた
あの緑の夏の思ひ出だけど
若き命は束の間に散りて


那是啊那是啊
雖是書寫在某一片花瓣上的
那個翠綠色夏天的回憶
年輕的生命就在轉眼間消散

いまはいまは
君は いま世にあらざるか
しぐれよ、つげておくれ
あの人にわたしは今夜もねむらないでゐたと


此時啊此刻啊
妳啊 是否已不在此世了
陣雨啊 請替我傳達吧
告訴那人 今晚我也不會入睡

しぐれよ
あの人に…


陣雨啊
請傳達給那人……


2009.01.19
=====一邊喊著「阿邱邱---!!!」一邊進行的檢討分隔線=====

嗯…我要說真的,這首歌讓我第一次喜歡上鏡音二人組的聲音
這首原本是在我在聽完桃源鄉後、隨意翻著同創作者作品集的時候翻到的歌,因為覺得歌名很詭異(被毆)就點進去聽了
沒想到我居然還挺喜歡的 囧
歌名的「siGrE」乍看之下很像亂碼,但實際上就是「しぐれ」的意思
為什麼會搞得這麼複雜?創作者在簡介上面寫的理由是「因為如果直接打しぐれ的話好容易撞歌名」……XD
為了尊重創作者那追求與眾不同的立意良苦,歌名我就不做更動了XDDDD

就如同簡介上所說的,這首歌有很多地方的歌詞都是參考了佐藤春夫的詩
所以我就像瘋了一樣在雅虎假胖跟估狗上面找了很久…不過到最後還是找不到砂金採り跟水にかがよふ這兩首詩的內容 囧
不過以有找出來的內容而言,這首歌的歌詞根本就是カバー嘛XDDDDD
除了少部分的地方有做更動之外,大部分的歌詞都跟原來詩的內容是沒什麼差別的
所以翻到最後我有一種回到了大三下在搞日本近代詩歌翻譯作業的錯覺……
多虧了有上這門課,雖然在翻譯這首歌的時候還是掙扎了很久,可是大體上來講至少許多可能會是陷阱的地方都被我閃過去了

首先是「摘めと言ふから」當中的「言ふ」,這其實就是「言う」的意思
…我好像聽到了有人大喊著「為什麼是這樣啊!!!」的聲音,因為這首歌的歌詞有很多地方都是用舊日文而非我們現在所見的現代日文
(佐藤春夫的詩嘛沒辦法~他老人家是日據時代的人耶)
就像在一些比較早期的文章裡頭「ような」會被寫成「やうな」是相同意思的…這個東西在當年的台日資料導讀裡頭超容易出現的,所以說老實話我很佩服那些明明上了一年課卻還是會在報告時唸錯的人……
就如同大家看到的一樣,這首歌是夾雜著許多舊日文文法所堆積而成的
可是應該又會有人問,既然都是用舊日文,那為什麼我的歌詞還是翻得這麼白話?
當然有一方面是因為我的文言腦壞掉了,但在另一方面,有興趣又懂的人可以去找原文的詩詞來看,其實那個內容是很白話的
要比喻的話,就跟我們二三零年代的那些徐志摩之流寫的現代詩是差不多的境界吧
明明是很白話的原文為何又要翻譯成文言文?基於這種想法,我就很開心的一路白話到底啦 (遠目菸)

不過雖然有不太穩固的經驗加持,我還是很理所當然的在一個地方卡關了一下
「夏の夜の夢さめざるに」…我大概卡在這邊有十分鐘以上,因為我實在是不懂什麼踏馬的さめざる是什麼東東 囧
等過一下子MSN上掛離開的菊池回來之後我馬上就抓住人開始問,這才知道所謂的「~ざる」其實就是「~ない」的舊日文用法
感謝菊池出手相助!!! T口T

然後這首歌也用了幾首唐詩……
因為很無聊的關係在下面附上全文XD
佐藤春夫老先生的詩則是因為沒有找齊外加其中一首的流水歌實在是太長放不下,可能會擇日再放…翻譯?我這首歌已經被搞到很像在做詩歌翻譯作業了還叫我真的做作業喔?!XDDDDD
不過仔細想想,能夠像這樣無憂無慮的翻自己想翻的東西的日子似乎也不長了…就快樂的把握吧 囧


先為大家解釋一下專有名詞(?)阿邱邱
他是前任PUJP的系主任,研究範圍有點廣,其中也包括了佐藤春夫
小時候不懂事所以不曉得,不過現在想想大概是因為佐藤春夫寫過廣義的台灣文學吧……
然後不知道是一語成讖還是怎樣,其實在那之後我足足當了一年半的家裡蹲
所以才會出現像2009年十二月時翻出了七八十篇歌詞翻譯的紀錄……

更後續一點的狀況大家可以參考這篇:siGrE歌詞之原出典
我到現在都還沒去台大圖書館找佐藤春夫全集啊……

這首歌算是我和鐵子桑不打不相識(無誤)的開頭
原因很簡單,就是因為我搶翻了這首她已經在中文歌詞wiki的翻譯認領區上認領的曲子
其實那時候中文歌詞wiki上有所謂的「認領制度」,你先說要認領哪位作者或哪首曲,那大原則上就是你的了
不過我卻很白目(掩面)的打破了這個原則……
好,我承認我雖然現在還是個白目,但四年前的自己是比現在還要更慘上數倍的白目

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

No title

感謝版主的翻譯與用心尋找來源典故 我也很喜歡這首歌
雖然我一點都不懂日文
但我覺得"身處在無法醒來的仲夏夜之夢裡"
這句話翻的很美 超喜歡的

覺得版主的用詞造詣很好


安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用