2013-09-04

とある娼婦の恋 歌詞翻譯




とある娼婦の恋 某名娼婦之戀


日々生きるため 男に抱かれる
感じてるフリで搾り取る
見つめる先の あなたも娼婦
股開いて頬濡らすの


每天為了生活 而被男人擁抱
裝做很有感覺似地搾取著
視線前方的妳 同樣也是娼婦
雙腿大張、面頰濕透

いつもダニだらけ 黄色いシーツ
たかるハエ 黒い血を求めて
膿んだココから 梅の毒ばら撒いて
男たちを虐殺するの


總是滿是跳蚤的 黃色床單
成群的蒼蠅 渴求著穢黑的血
就從發膿的「這裡」 潑灑出梅之毒
將男人們凌虐致死吧

この世の中の全ての星よ この罪を見逃しておくれ
私抱いた全ての客よ 赤いブツブツで腐り果てて行け
部屋のとばりの奥に響く その声は演技してるわね
豚小屋のようなこの場所を逃げ出したい 気が狂う前に


在這世上所有的星星啊 請當作沒看見這份罪吧
讓全部抱過我的客人們啊 往那充滿紅色膿皰的腐敗盡頭走去吧
在房間簾幕深處中響起的 那個聲音是妳在演戲對吧
好想從這像是豬圈般的地方逃出去 在瘋狂之前

一晩2枚 生なら3枚
口でお掃除するなら4枚
毎日5人 それを一ヶ月
もらえたのはたったの6枚


一個晚上的話兩枚 直接來的話三枚
如果要用嘴巴清乾淨的話就要四枚
每天要五個人 這樣要做一個月
得到的是僅僅的六枚

二人手をとって 山を越え
列車に乗り 海辺の街に行こう
黒い鎖と白い粉に縛られて
夢見る事しか出来ないけれど


兩人手牽著手 越過了山丘
坐上火車 朝海邊的城鎮出發吧
---雖然是被黑色鎖鏈與白色粉末所束縛著
除了作夢之外什麼事情都不能做就是了

この世の中の全ての風よ 潮の香り届けておくれ
栗の花咲き誇る部屋で 生まれた果実はいびつに歪み
賽の河原でふと思った この河はどこへ続くんだろう
いつかは海に流れ出ると 願って今日も石を積み上げる


在這世上所有的風啊 請把海潮的氣息遞送過來吧
在栗子花怒放盛開的房間 從中而生的果實也是歪扭不堪
在賽之河原之上突然想到 這條河究竟會流向何處呢?
盼望著有一天能夠流入大海 今天也在此處推疊著石塊


2009.01.11
=====一邊感覺著「我果然壞掉了」、一邊進行著檢討的分隔線=====

這首歌其實我很久以前就知道了,因為那時候糟糕島V板上有一堆人貼了這首歌的翻譯,所以有稍微的印象
不過會真的想深探這首歌,主要還是因為看到了一個還蠻有SENSE的半完成PV的關係
為了推廣的關係,在傳這首歌的MP3檔給砂礫的時候同時也去找了中文歌詞WIKI給她看
可是…老問題出現了,那邊的翻譯我怎麼看怎麼不順眼啊! 囧
一邊覺得不順眼,一邊再加上最近得了種「一聽到日文就會在自己的能力限度內腦內翻譯」的怪病,我就這樣直接抓歌詞貼上這裡然後開始翻譯了……

一點小岔題,我在翻這首歌的時候我想到的一直都是飯島愛的柏拉圖式性愛…我有那本書呢(遠目)
不過請不要把那本書想成話題十足什麼的,那只不過是一個女人探究著自己的內心和人生的自述書罷了
其實我覺得那本還蠻好看的(遮眼)

其實第一段那個「搾取」,在翻譯的部分其實我曾經想過要特別框起來…但是到最後還是覺得算了
畢竟在我的思考裡頭,客人們被「搾取」的可不是荷包啊…不過既然在這裡提了那也就算了XD
然後~所謂的「梅之毒(うめのとく)」是什麼東西呢~喔大家都知道的啦不要害怕,大聲的說出來吧!

就是梅毒(古代中國稱為花柳病)的啦!!!XDDDDDDD

我可是特別為了這首歌跑去維基找了梅毒的資料呢…雖然在原曲的口面上頭很多人說照片都很噁心不要看,不過我還是硬著頭皮看完了 囧
真的是「赤いブツブツ」呢…那些照片 (呆笑)
然後虐殺為什麼不直接翻虐殺、而改翻成凌虐致死嘛…因為我覺得只用「虐殺」這個詞根本沒有辦法把妓女對嫖客的恨意徹底發洩出來
…這同時也是一個深探我內心到底有多糟糕的翻譯工作 囧

接下來跑第二段~
所謂的「黑色鎖鏈」和「白色粉末」是什麼呢?在原曲的口面裡有說明,我有幸瞄到了一些……
黑色鎖鏈似乎就是暗指梅毒的螺旋菌,白色粉末則有點分歧
有人說指的是化妝品所引申暗喻的歡場生活,也有人說是覺醒劑
基本上我個人比較同意的是後者的說法…因為之前才看了當櫻樹抽芽時想妳,裡頭有關於覺醒劑的描述,以某種程度來講還蠻符合這首歌的狀況的
然後一定有很多人不懂「栗子花盛開怒放」是什麼意思
嗯…聽說栗子花的味道跟精液的味道有極高的相似度…… (我沒聞過別問我像不像!!!)
所以基本上這裡真的是個低生活品質的地方 囧
接下來則是專有名詞賽之河原
賽之河原是在日本地獄護城河三途川旁的平原,傳說早夭的孩子們都會蹲在那邊堆著石頭塔奉養自己的父母,但是石塔都會被待在那的鬼給打翻,也因此引申為徒勞無功之意
然後聽說地藏菩薩偶而會出現讓孩子們脫離苦海這樣 (點頭)
基本上我是把這看成是兩名妓女在等待救贖的那一天到來的一種暗示啦~

下一首如果沒意外的話其實我想挑戰茄子君的接吻は刹那
只是在思考歌名翻譯的時候我就卡關了是怎樣…… 囧


嗯,時間一口氣從2008.06跳到了2009.01
如果我的懶惰生活紀錄沒有欺騙我的話,那空白的半年我應該都是在玩飛天歷險……

雖然一方面如果時間倒回的話我也很想賞四年前的自己修正拳
不過也覺得當時的自己思考畢竟還是比現在自由許多,會使出很多險棋,但那些險棋由現在的自己看來都會有點羨慕
就覺得現在的自己真是個思考上的行屍走肉……(死)

……但不知天高地厚還有講話欠人修正拳這點仍是不爭的事實

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用