2013-09-04

サイハテ 歌詞翻譯




サイハテ  最後


むこうはどんな所なんだろうね?
無事に着いたら 便りでも欲しいよ


那邊會是個怎樣的地方呢?
如果能夠平安到達的話 希望你能給我個消息

扉を開いて 彼方へと向かうあなたへ
この歌声と祈りが 届けばいいなぁ


推開了那扇門 朝那方走去的你
如果能把這份歌聲與祈禱 傳達給你的話那該有多好啊

雲ひとつないような 抜けるほど晴天の今日は
悲しいくらいに お別れ日和で


彷彿萬里無雲般 蔚藍而晴朗的今天
是個會讓人感覺到悲傷的 告別的好日子

ありふれた人生を 紅く色付ける様な
たおやかな恋でした たおやかな恋でした
さよなら


彷彿是讓平凡無奇的人生 染上了一份鮮紅色澤一樣
經歷了一場美好的戀愛 經歷了一場美好的戀愛
再見了

またいつの日にか 出会えると信じられたら
これからの日々も 変わらずやり過ごせるね


如果能夠相信在哪一天 還能夠與你相逢的話
在接下來的日子 我也能保持這個樣子繼續前進

扉が閉まれば このまま離ればなれだ
あなたの煙は 雲となり雨になるよ


當門關起來時 我們就要分開了
你所化成的煙霧 變成雲也變成了雨

ありふれた人生を 紅く色付ける様な
たおやかな恋でした たおやかな恋でした
さよなら


彷彿是讓平凡無奇的人生 染上了一份鮮紅色澤一樣
經歷了一場美好的戀愛 經歷了一場美好的戀愛
再見了


2008.06.30
=====因為很短所以這次大概可以乖乖做檢討的分隔線=====

サイハテ,初音名曲之一PV做得很有SENSE,也是我很喜歡的歌
也是一首向大家推廣火葬的富含環保意識的歌曲…… (被巴)
不過最近更環保的似乎是樹葬呢…嗯有點扯遠了快拉回來

這次要感謝的對象:勞苦功高的菊池律之先生與林夕顏先生XD

我這個句型白痴第一個遇到的難題應該就是「悲しいくらい」這句
之後經由橘子先生的提點,くらい跟ほど是差不多的的用法,都是代表某種程度…但是現在就變成要怎麼翻的問題了…發揮想像力吧~啊哈哈哈哈 (進入逃避現實狀態)
至於那個「お別れ日和で」的で到底是什麼東西我自己也很想知道啊…果然我語法被當掉不是沒原因的 囧

たおやか(嫋やか)查了日中是「優美 、溫美」的意思…雖然可以有這麼好的用法可以用但是這畢竟跟歌詞不太合啊XDDDDDDD
所以就直接省略變成了「美好」
「雲となり雨になるよ」在本來自己還沒開工前的腦內運算時就是翻成現在這個樣子了,但是也不知道是哪裡鬼打牆有一段時間居然想成了「成為與雲相伴的雨」……
在問菊池的時候菊池在解釋之後還補了一槍 「在高高日的時候很常出現呢這個句型~」
對不起我都沒在聽課----- (掩面哭跑)
「このまま離ればなれだ」也是個讓我很頭痛的段落…本來是翻成「你就要離開了」
不過橘子先生是說那應該是雙人上的狀態而不是單人的狀態…所以應該是兩個人都要離開這樣子,日語真是個玄妙的東西 (特遠目)

這首其實是很愉悅的緬懷系歌曲啊XD
可是不知道為什麼大家聽到歌詞的大意都繪有點抗拒,這是為什麼呢XDDDDDDD


這首目前仍是我唯一想到可以在我告別式上播放的曲子(等)
這個時期的選歌模式很明顯看得出來,因為是剛入圈、而且又不是入得很積極的狀態
所以只挑名曲來聽展現出來的結果就是這樣
然後當時的自己完全就是個常常在MSN上打擾老師的混帳學生,上課都不聽課的

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用