2013-09-04

カンタレラ 歌詞翻譯




カンタレラ 坎特雷拉



見つめ合う その視線 閉じた世界の中
気づかない ふりをしても 酔いを悟られそう


在封閉世界之中 與妳視線交會
即便偽裝毫無所悉 也會為人察覺迷醉之情

焼け付くこの心 隠して近づいて
吐息感じれば 痺れるほど


隱藏著這份焦灼之情 小心翼翼地接近
當感覺到那陣吐息 身體就恍若麻痺一般

ありふれた恋心に 今罠を仕掛けて
僅かな隙間にも 足跡残さないよ


在平凡無奇的戀愛之心中 在此刻設下陷阱
就算只有短暫的瞬間 也不會留下任何蹤跡

見え透いた言葉だと 君は油断してる
良く知った劇薬なら 飲み干せる気がした


那些看似易懂的話語 讓妳失去了戒心
就算是妳所熟知的毒藥 也要飲盡之時才會發覺

錆びつく鎖から 逃れるあても無い
響く秒針に 抗うほど


不會讓妳有從生鏽的鎖鏈中 逃出的機會
就似與轉動著的秒針之間對抗一般

たとえば深い茂みの中 滑り込ませて
繋いだ汗の香りに ただ侵されそう


恍若跌入了深邃的密林之中
身心被彼此那牽連著的汗水香味所侵蝕一般

ありふれた恋心に 今罠を仕掛ける
僅かな隙間 覗けば


在隨處可見的戀愛之心中 於此刻設下陷阱
當自那短暫瞬間中 偷偷窺看時

捕まえて

「抓到妳囉」

たとえば深い茂みの中 滑り込ませて
繋いだ汗の香りに ただ侵されてる


恍若跌入了深邃的密林之中
身心被彼此那牽連著的汗水香味所侵蝕


時間已不可考,約是2008五月下旬~六月上旬間,2009.02.01時徹底大修過
===自我評鑑分隔線===

因為愛而跑去做的翻譯…讓我再次的因為自己的實力而在地上痛苦的翻滾
不過讓我更痛苦的是當我多多少少想要參考一下中文歌詞WIKI的時候才發現,那被放在上面的兩種版本翻譯有多不值得參考……
雖然我自認我的實力已經不怎樣了,但是連我這種自覺不怎樣的人都覺得問題多多的翻譯是怎麼回事?!
還沒開工之前只是覺得那翻譯沒有原曲那種心被愛情燒得焦灼變形的感覺,但是翻了之後才發覺裡頭有一堆錯 囧
雖然要說燒灼變形感的話我覺得自己也沒掌握得很好啦…可是歌詞WIKI上的翻譯真的給我跟原本歌詞差很多的感覺

那個「捕まえて」會想要翻成「抓住我吧」,主要還是因為那句歌詞裡頭有初音的聲音
再加上型態跟感覺之類的問題…會覺得那句應該要這樣翻
然後自己一直存在的一種接近潔癖的想法,就是歌詞裡頭沒有特意提到主詞的話我也不會特意翻出來
除非真的沒主詞就不知道歌詞是啥鬼,否則沒主詞的話我也不會翻
不過這在坎特雷拉裡頭似乎會讓人不知道什麼人做了什麼事,畢竟這不是什麼很故事性或是有強烈指涉的歌詞,真要說的話是首在心裡頭唱的歌
所以沒有主詞也是很正常的吧~的吧~ 囧

有點不知道自己在講啥了…今天跟BLUE去看了阿部寬演的駭客任…不,是自虐之詩
改天再來補心得XD


09.01.12 更改!
半年前的東西我幹嘛還要回來改…雖然腦子裡是這樣想的,可是畢竟我有那種會複習自己網誌文章的習慣 (吃飽太閒.死)
而且我發現明明自己的翻譯沒有特意放在哪裡、卻好像還是會有人來看這篇歌詞,從貼出來到現在也有了一百多人的瀏覽紀錄…這種疑似誤導善良子弟(?)的行為真的讓自己很受不了
每想起一次就會起疙瘩一次,到了盡頭就是要把疙瘩除掉才會爽快!
更改處為「捕まえて」的翻譯,從「抓住我吧」更改為「抓到妳了」
這種很基本的錯誤完全是來自於自己連初級日文的文法都亂七八糟的問題

=====覺得自己一定是瘋了的分隔線=====

嗯…我最近大概是有被波爾金家的怨靈給纏上吧,明明都半年多以前翻的東西了,可是居然在這個時候又拿出來重新大修
說老實話做這種事情也沒多少好處,我又沒寫一篇短篇叫山椒魚、我也不姓查然後寫了十幾部武俠小說……
可是當妳睡覺的時候腦子裡都在想著這首好像翻得還不夠好的時候,最快的方法就是把東西拿出來然後從頭到尾再檢視一遍!!!
所以為了我的睡眠品質(?),我開始進行起了某種很M的行為……

重新這樣修著修著讓我發覺到,我果然踏馬的超喜歡這首歌 囧
不過如果不喜歡的話也不可能會被怨靈纏上然後回來修吧…這就是人生啊兄弟~
這次修完之後不知道下次我又什麼時候會看不爽自己的翻譯了…反正一切都看緣份,不過這次應該可以撐很久? 囧


(五體投地狀態中)
五年前的自己啊,要打五年後的自己的臉也不是這麼個打法的啊……(掩面)
然後當時也真的很愛這首歌,所以才會演變成翻好之後還會不停跑回來修改的狀況
而且當時還從邪道桐生操那邊看了很多關於坎特雷拉的資料……

其實從當時就隱約感覺黒うさ不是個歌詞有那麼好處理的作者,現在也沒有太大的改變
也可以感覺到自己當時的VOCALOID入門課程完全就是先從殿堂曲聽起,不過這也是最快的方法
雖然經過數年的品味摧殘之後已經完全被扭曲到另一個方向去了XDDDD

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用