2013-09-04

ワールドイズマイン 歌詞翻譯




ワールドイズマイン World Is Mine


世界でいちばんおひめさま そういう扱い 心得てよね

世界第一的公主殿下 該要如何應對 可得好好牢記在心喔

その一 いつもと違う髪形に気がつくこと
その二 ちゃんと靴までみること 
いいね?
その三 わたしの一言には三つの言葉で返事すること
わかったら右手がお留守なのを なんとかして!


第一 要發現我換了個跟平常不一樣的髮型
第二 要好~好的從頭看到腳
沒問題吧?
第三 我的一句話要用三句話來回應我
如果了解的話我的右手正空著呢 還不趕快做些什麼!

べつに わがままなんて言ってないんだから
キミに心から思って欲しいの 
かわいいって


因為啊 人家又沒有說出什麼任性的話
好想被你打從心裡覺得我
「好可愛喔」

世界で一番おひめさま
気がついて ねえねえ
待たせるなんて論外よ
わたしを誰だと思ってるの?
もうなんだか あまいものが食べたい!
いますぐによ


世界第一的公主殿下
快點發現吧 吶~吶~
叫我等待什麼的簡直是不可能的事情
你以為我是誰啊?
啊啊~好想吃些什麼甜的東西喔~
現.在.立.刻.喔!

欠點?かわいいの間違いでしょ
文句は許しませんの
あのね、わたしの話ちゃんと聞いてる?ちょっとぉ・・・
あ、それとね 白いおうまさん 決まってるでしょ?
迎えに來て
わかったらかしずいて 手を取って「おひめさま」って


缺點?那是對我可愛的誤解吧
我可不允許抱怨吶
那個啊,有在好好聽人家說話嗎?喂……
啊!對了 這不是應該的嗎?要用白色的駿馬來迎接我
如果懂的話就乖乖地捧起我的手 叫一聲「公主殿下」

べつに わがままなんて言ってないんだから
でもね 少しくらい叱ってくれたっていいのよ?


因為啊 反正我又沒說出什麼任性的話
但是啊 稍微罵我一下也是可以的喔?

世界でわたしだけのおうじさま
気がついて ほらほら 
おててが空いてます
無口で無愛想なおうじさま
もう どうして! 気がついてよ早く


在這世界上只屬於我的王子殿下
快點發現啊 看吶看吶
我的手可是空著的
沉默冷冰冰的王子殿下
嗯~為什麼嘛! 快點發現啦

ぜったいキミはわかってない! わかってないわ・・・

你一定不懂!不懂的啦……

いちごの乗ったショートケーキ
こだわりたまごのとろけるプリン
みんな みんな 我慢します・・・
わがままな子だとおもわないで
わたしだってやればできるもん
あとで後悔するわよ


放著草莓的奶油蛋糕
特選雞蛋製成的軟綿綿布丁
全部… 全部… 我都會忍耐的……
不要覺得人家是任性的人喔
我只要想做的話也是做得到的嘛
之後就會教你後悔喔!

當然です!だってわたしは

那是當然的啊!因為人家可是

世界で一番おひめさま 
ちゃんと見ててよね どこかに行っちゃうよ?
ふいに抱きしめられた 急に そんな! えっ?
「轢かれる 危ないよ」 そう言ってそっぽ向くキミ


世界第一的公主殿下
要好好看著我呀 要不然人家會不知道跑到哪裡去唷?
突然地被緊緊抱住 突然 怎麼會! 咦?
「會被撞到很危險喔」 邊說著邊轉過頭的你

・・・こっちのが危ないわよ

…這邊還比較危險呢


2008.06.26
=====(充滿著猶豫與痛苦的)自我消毒檢討分隔線=====

嗯…改了很多次,但是除了一些東西之外,基本上還是很多都是照著一稿翻出來的原樣
我的尊嚴很薄弱,但是我又想抱著不放 (抱頭)
途中很感謝夕顏大媽與菊池極有風度的容忍我們這群吃飽沒事幹的傢伙幫我們解決卡關狀態XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD

在翻的時候就會想說「因為是公主病蔥啊所以語氣翻得任性一點也是應該的不是嗎不是嗎?」然後就拼命的翻譯出感覺很任性的歌詞
這應該算是我這三流的業餘翻譯者為數稀少的自我要求之一…「努力的重建歌曲給人的感覺」
不過會不會變得翻出了太多歌詞裡頭沒有的東西了呢…這還真是兩難啊,一方面要忠實傳達但另一方面又不能夠將自己的東西參雜進去
而忠實傳達通常那些日文歌詞中的不存在的主詞就變得很重要了…要不要用自己的思考模式翻譯出來這也算是個難題
這讓我想起以前日文才學了半桶水的自己也常常在心裡吐槽一堆官方翻譯歌詞翻出了原文裡頭沒有的主詞很累贅,但當學得多了一點的時候才會發覺那些自己以前所認為的「累贅」都是能不能讓不懂日文的人也能夠了解歌詞世界的重要關鍵
雖然有時我還是會在心中抱怨一些歌詞翻譯太過直接…… OTZ


這首歌給我蠻大的感想應該是,最好還是不要有那種「以前學過某個單字就不用查字典了」的想法會比較好
因為查了字典之後說不定就會發現到一個和自己以前學到的用法差了十萬八千里的涵義,在發現的時候身子就突然起了一陣劇烈的寒意啊…… (遠目)
目前的翻譯(坎特雷拉跟WIM)多少都有依賴前人血淚轉化自我能量的走向,下一首預定的星夜騎馬應該就沒辦法這個樣子了
不,應該是說就算可以我也會要求自己盡量不要這個樣子
之前都是翻較為熱門的歌曲(不過請不要誤解我是看什麼紅就翻什麼,我還是以自己的喜好為第一優先的,只是喜歡上的剛好都不錯紅‧掩面)
接下來應該就是會翻一些在販賣出一千個大哥時有人編的大哥名曲大集合裡頭的一些自己喜歡的歌
近來的結論是我果然不會很喜歡民謠風的東西…太輕柔的東西也不太能用來平撫我那畸形得有點嚴重的心,或許是被大眾流行洗腦吧,我還是喜歡JPOP一點、節奏強烈一點的東西,對我來說聽那個就不會有渾身不自在的感覺
聽太治癒的歌還會被我嫌聽了很無聊啊 囧

6/30改正:
已經經由椅子咪的指正改了兩個地方…感謝 (拜)
有的時候腦袋真的轉不太過來……


因為無名要關了,但因為那個備份功能實在是爛到出水,只好來開始手動把自己以前翻過的歌詞搬過來(看天)
四五年前的碎碎念也將原汁原味的留下來給大家嘲笑順便拿來打自己臉
這篇打臉的部分大概就是那一長串的嘴砲翻譯原則,還有其實到最後我還是沒有翻星夜の騎馬這件事XDDDD

其實我當年除了初戀結束時之外,真的還蠻喜歡ryo的戀愛三部曲的
再加上我真的超喜歡公主病系,自然對這首歌抱有一種特殊的感情……
當然現在如果要叫我去聽supercell的商業曲我大概會瞬間奇葩臉,但摸著良心講我還是有喜歡過ryo的時期的

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用