2013-08-22

嵐が丘 歌詞翻譯




嵐が丘 狂風山丘


夢を探しただけ 彷徨ううちに
旅人と呼ばれていた
そして辿り着いた この崖の上
どこにも 道はない


只是在尋找著夢想 但在徬徨中
便被喚作旅人了
之後抵達的 這座山丘上
環顧四處 皆無路可走

風が吼えている
禽獣(けだもの)のように


風狂吼著
如野獸一般

幸せという名の スープにはなぜ
涙が 混ざってたのか?
幾千の記憶が さらわれてゆく
すさんだ 荒野へと


在名為幸福的 熱湯中
為何會有 眼淚混在裡頭?
數千段記憶 就此被吹離
飄往一片荒蕪的 荒野之中

風が吼えている 絶望のように
信じたものは すでに
この世に無いんだと 告げる


風狂吼著 如同絕望般
宣告著 曾相信過的事物
已經不在 這世界上了

嵐が丘が 行方阻んでも
怖れはしないだろう
夜が明ければ 光が射すこと
今でも信じてるから


即使被狂風大作的山丘 阻攔了去向
也不會感到恐懼吧
當天明時 光芒也將射下
我至今也依舊相信這件事

さらば愛しき日々よ 心燃やした恋よ
語り明かした友よ 想い出に背を向けて
果てなき明日を行こう 胸の彼方に浮かぶ
輝く虹を目指し woo woo


再會了令人深愛的日子 曾令胸口燃燒的眷戀
曾共語至天明的好友 轉身不再回望回憶
往無盡的明日前進吧 目標朝向浮現在
胸口另一端的閃亮彩虹 woo woo

風が吼えている 禽獣(けだもの)のように
愛が擦れた 傷に
血を滲ませ爪を 立てる


風狂吼著 如野獸一般
即使因愛擦出的 傷口中
滲出血仍舊 豎起利爪

嵐が丘は 残る人生の
理由をただす場所
ゴールにするのか?挑み続けるか?
答えるまでもないさ


狂風大作的山丘 便是確認
殘存人生的理由的場所
要將其視為終點?或者繼續挑戰?
根本就不需要回答了

さらば愛しき日々よ 心燃やした恋よ
語り明かした友よ 想い出に背を向けて
果てなき明日を行こう 胸の彼方に浮かぶ
輝く虹を目指し もう一度旅立とう


再會了令人深愛的日子 曾令胸口燃燒的眷戀
曾共語至天明的好友 轉身不再回望回憶
往無盡的明日前進吧 目標朝向浮現在
胸口另一端的閃亮彩虹 再次展開旅程吧

さらば愛しき日々よ 心燃やした恋よ
語り明かした友よ 想い出に背を向けて


再會了令人深愛的日子 曾令胸口燃燒的眷戀
曾共語至天明的好友 轉身不再回望回憶

Lalala Lalalala…

Lalala Lalalala…


=====歌名另一個意思是咆嘯山莊(欸)=====

布袋寅泰為了今年年初發售的真三國無雙七所唱的片尾曲
作詞則是另一位強者森雪之丞
……但不好意思說我才疏學淺好難處理這個歌詞(爆炸)
啊不過上次ZORA團那首歌詞我就已經深刻體驗過這件事了所以好像也不用多講XD

話題回到曲子本身
因為我本來就算布袋先生粉,這首歌當然是會聽得很爽
然後因為這陣子在寫所謂的三十日歌單,其中一天的題目是「婚禮時放的曲子」
結果我突然覺得,這首歌,好適合,發喜糖的時候播啊---

……可能是因為我看著我爸媽還有我姊夫妻倆,到最後整個覺得婚姻就是一場戰鬥(遠目)

最後附上最近移居英國的布袋先生LIVE畫面
請盡情享受那帥氣刷著吉他的身影---

theme : JPOP
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

等待許可的留言

此留言需要管理員的許可
安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用