2013-08-12

セフィラスの映画館 歌詞翻譯




セフィラスの映画館 賽菲拉斯的戲院


上映時間は二時間と短く、私はその間記録に溺れるのだ。
何度見たところで決して変わらないシーン。
だが、実感する。
影響は変化する。


上映時間略短於兩小時,我則在那段時間內沉溺於紀錄中。
看過無數次都絕不會有所變化的畫面。
但,卻確實感覺到。
影響開始變化。

現在という名の檻だ。

名為現在的牢籠。

Darling
今、餓える眼に蒔えし得る零と瞑でスクリーンへ飲み込まれるのだ。
Darling
さぁ、最愛の銘を拝す曖昧な感情を許すがいい。
そして、こう言った。
「この二時間が全てではない」と。
Darling


Darling
此刻,因自飢餓雙眼中收割得到的零與瞑逐漸被螢幕所吞沒。
Darling
來吧,就去容許那膜拜最愛銘句的曖昧感情吧。
接著,這樣說道。
「這兩小時並非全部」如此這般。
Darling

雨が哀しい場面を彩った。
それは字幕をより美しく見せた。
疎らな客席を埋める音を、私は取り零しながら泣いた。
想像の片鱗に手を伸ばして、心音を躊躇なく鳴らすのだ。
今の一秒を、次の一秒へと。


雨滴妝點了哀愁的場面。
那令字幕看來更加美麗。
填滿了稀落客座的聲響,令我在俯首稱臣的同時哭了。
將手伸向想像的吉光片羽,心跳聲毫無躊躇的響起。
自這一秒,前進至下一秒。

Darling
今、揺れる音を知らぬ画の激情をスクリーンに垣間見るのだ。
Darling
さぁ、題材の口愛を経るシーンを羨んで死んでいくがいい。
そして、こう言った。
「絶命するのは時間だけだ」と。
Darling


Darling
此刻,依稀能自螢幕上窺見不會自搖曳音色中得知的畫面激情。
Darling
來吧,就去羨慕著經過題材口腔期的鏡頭逐漸走向死亡吧。
接著,這樣說道。
「死亡的只有時間而已」如此這般。
Darling

Darling
今、餓える眼に蒔えし得る零と瞑がスクリーンに奪われるのだ。
Darling
さぁ、最愛の銘を拝す曖昧な感情を許すべきだ。


Darling
此刻,因自飢餓雙眼中收割得到的零與瞑逐漸被螢幕所吞沒。
Darling
來吧,那膜拜最愛銘句的曖昧感情是應被容許的。

Darling
さぁ、題材の口愛を経るシーンを羨んで死んでいくがいい。


Darling
來吧,就去羨慕著經過題材口腔期的鏡頭逐漸走向死亡吧。

フィルムの音が一秒毎に積み重なって映画は死ぬのだ。
エンドロールは物語の墓標。
だけど、その先には―――。


隨著底片轉動聲每秒的累積電影也逐漸走向死亡。
結尾字幕便是故事的墓碑。
但,在那前方便是---。


=====中年小說家的職業病爆發XD=====

對我自己而言相當久不見的アキバヲタP
這次則是リン與貓村小姐的合唱曲
似乎和之前出的另一首曲子「アーティミシアの空想舞踏科学」有連結關係的樣子

根據他自己的說法,這次的標題主要有兩種目標
①為了之後要做專輯想要維持一定的整體感
(啊可是你每次都把我喜歡的曲子分開來放我實在是買不下去啊!)
②想製造出稍微帶點奇怪韻味的世界觀
就像是廉價美式動畫裡頭那種怪誕又詭異的味道

至於內容的話則是描述一名觀看電影的小說家大叔的心境
「老是在寫些僵硬東西的中年作家在看電影時會有怎樣的感想呢?」這樣
另外也因為アキバヲタ相當喜歡用「死」來形容事物的終結
在這首曲子裡也用「電影之死」來形容將電影從頭看到尾的過程
就算是同一部電影,你每一次看都必定會有與之前不同的感受,而在那短短的兩小時內便營造出了只屬於觀眾與電影之間僅此一次的生命連接
大概就是像這樣的構成概念

……啊,完全可以理解耶!
不知道為什麼突然覺得這種心態還蠻浪漫的XD
然後也終於知道為什麼老是會在アキバヲタ的歌詞裡找到關於死亡的描寫
原來是種個人風格的形容XDDDDDD

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用