2013-07-28

上弦の月 歌詞翻譯




上弦の月 上弦之月


花道を薄く照らして
寄せ木細工 音を奏でた
艶やかな 上弦の月
雲に消えた 傘もないのに


淡薄照亮花道
拼貼木紋 奏出音色
艷麗的 上弦之月
消失於雲中 明是手中也無傘

朝がきてそれが春の霜解(しもど)けの様に
凍てついた恋がいつか 熱く流れるならば


黎明到來那就如春日雪融般
冰凍的愛戀若將有日 熾熱流淌

終わらない雨の中で抱きしめて
貴方が答えを隠しているのなら
変わらない声でどうか囁いて
壊れた心をせめて包んで


就在不止的雨中緊緊擁抱吧
若妳藏起了解答
至少請用不變的聲音呢喃
包容那毀壞的心吧

傾いた気持ちはやがて
秘密ばかり増やしてたこと 
また一つ「変わらないで」と
頬の紅を崩してたこと


傾心之念終將
累積下種種秘密
又一句「請不要改變」
使得面頰嫣紅為淚沖去

降り続く雨がやがて洗い流した
鮮やかな色を付けた雪の椿の様に


如終被不斷落下的雨水洗去
沾染鮮明色彩的雪椿一般

仮初(かりそめ)の夢がいつか覚めたなら
貴方を探して何処へと進むだろう
ささやかな願い事をしたことも
見渡す景色も忘れてくだろう


若一瞬之夢終將醒來
又該為了尋找妳而前往何處
就連曾許下的微小願望
或者環視的景色我都將逐漸遺忘吧

遥か遠く離れて それはとても儚く
過去も現在(いま)も全てを 託していくなら


遙遙遠去 如此虛幻
若於過去與現在間 託付下一切

終わらない雨の中で抱きしめて
貴方が答えを探しているのなら
雪椿 紅く染まる花びらに
今宵を預けて迷い続けた


就在不止的雨中緊緊擁抱吧
若妳在追尋著解答
在雪椿 沾染鮮紅的花瓣上
留下今宵繼續迷失


=====人聲與ボカロ的差別(打滾)=====

黒うさ為了舞台劇版千本櫻而做的青音海斗(誰?)形象曲
曲子本身大家也知道他實力如何,這種煽情到不行的和風抒情當然難不倒他XD
另外在舞台劇中飾演海斗的男人加藤和樹也上傳了自唱版本



……這種時候我就能理解為什麼有些人會說
「聽到好曲子的時候……我都會去等喜歡的人翻唱!
畢竟這種歌就是要唱到情感氾濫才會聽來爽快,這就是人聲出場的時候了啊!
……我最近愈來愈覺得身為一個(疑似)ボカロ廃我這種態度不太行XDDDD

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用