2013-07-03

スピニング・ロータス 歌詞翻譯






スピニング・ロータス Spinning Lotus


見た夢をたどり 滑る雫は花の上
水玉の中に結ぶ世界は 響きあって 震えていた
落ちてゆくまでの輝きの中で


溯沿著過往夢境 滑墜的水滴落至花上
結合於水珠中的世界 發出響聲 顫震著
於逐漸落下的光輝之中

溶けた色を また虹に染めて
みようとしたけど 記憶は逃げて
それでもいつか 
空を編み上げた蜘蛛の囁き 聴こうと
夜空を見ているの・・・


將溶解的色彩 再度染上七彩虹暉
雖試圖去看 記憶卻逃離了開來
即便如此總有天
仍會為了聆聽編織出天空的 蜘蛛輕喃
而望向夜空……

まわる まわる 神話を統べる空の華
だれ一人洩らさずに語り継ぐ物語


旋轉著 旋轉著 統御神話的天空之花
無人被遺漏地流傳下的故事

溶けた色を また虹に染めなおして
描いた海図を見てるけど
行く先は知りえず


將溶解的色彩 再度重染上七彩虹暉
雖望著繪出的航海圖
卻又無法得知會往何處去

天と土を抱き寄せ眠る
蛇の夢を盗み出して・・・


將懷抱著蒼天與土地入眠的
大蛇夢境盜出……

いつかここから こぼれ落ちて 
水面に融けた あの時のように
眠らせてよ・・・


總有天將從此處 滴落下墜
融於水面 就如同那時般
讓我沉眠吧……

いつまでも いつまでも

無論何時 無論何時


---以下則是結月小姐版「Spinning lotus」的歌詞---


見た夢をなぞり滑る雫を覗き込む
水玉の中に結ぶ世界は 響き合って震えていた
落ちてゆくまでの輝きの中で


溯沿著過往夢境窺看那滑墜的水滴
結合於水珠中的世界 發出響聲顫震著
於逐漸落下的光輝之中

融けた色を また虹に染めて
見ようとしたけど 記憶は逃げて
それでもいつか 
空を編み上げた蜘蛛の囁き 聞こうと
夜空を見ているの


將溶解的色彩 再度染上七彩虹暉
雖試圖去看 記憶卻逃離了開來
即便如此總有天
仍會為了聆聽編織出天空的 蜘蛛輕喃
而望向夜空……

まわる まわる 神話を統べる空の花
誰一人溢さずに語り継ぐものがたり


旋轉著 旋轉著 統御神話的天空之花
無人被遺漏地流傳下的故事

融けた色を また虹に染め直して
描いた海図を見てるけど
行く先は知り得ず


將溶解的色彩 再度重染上七彩虹暉
雖望著繪出的航海圖
卻又無法得知會往何處去

天と土を抱き寄せ眠る
蛇の夢を盗み出して


將懷抱著蒼天與土地入眠的
大蛇夢境盜出

いつかここから 零れ落ちて
水面に融けた あの時のように
眠らせてよ


總有天將從此處 滴落下墜
融於水面 就如同那時般
讓我沉眠吧……

いつまでも いつまでも

無論何時 無論何時


=====這告訴我們愛要及時(?)=====

ブンガP在2010年十一月發表的同人專輯「スピニング・ロータス」的同名曲
會重新把它翻出來,主要是因為最近他又用結月小姐做了內容略有不同的重製版本
兩種版本基本上除了改用結月小姐,並且修改部分歌詞內容外並沒有太大的差別
比起ミク的飄忽朦朧,結月小姐更加確切的聲音聽來就沒那麼像是看不見的朋友在你耳邊(爆炸)

對這張專輯的印象嘛~
因為是一張主題以非洲神話為參考範本的專輯,整體的氣氛都相當的熱帶雨林,旋律的韻味既高溫而又濕潤
同時也是張民族味徹底到……我這不太喜歡民族樂的人默默聽了一次之後就束諸高閣的CD(掩面)
雖然還是帶點迷幻電子元素,但我真的有點不太吃這種路線(倒)

回到所謂的愛要及時問題
有段時間我的追曲速度有點跟不上他的上傳速度
所以我一直都在想「哪天再一起補回來好了」
結果就在我提起力氣之前,去東南亞修行的他就先自廢過往把那些曲子都殺了(看天)
這也就罷了,連當初為曲子寫的解說也隨風而逝……
所以該怎麼說呢?什麼事情最好都要想到就去做才不會拖到變這樣啊(掩面)

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用