2013-06-28

トゥーレイ×トゥーレイ 歌詞翻譯




トゥーレイ×トゥーレイ Too Late×Too Rate


サイケデリックな笑い声のエクスタシー
TVショーが深刻さを求める
「これは脅威なんです」
「この国はもう駄目です」
猿だった時が恋しくて泣けそう


迷幻笑聲的銷魂忘我
電視節目追求著深意嚴肅
「這是一種威脅」
「這個國家已經完蛋了」
如此迷戀還是猴子的時候令人泫然欲泣

夢や希望や愛を股の間に挟んで
今夜もあの子とベッドの上で撒き散らす


將夢想、希望或者愛都夾在兩腿間
今晚也和那女孩一同將其潑灑在床鋪上

さあ慰めあって僕等エスケープ
平和と呼んだこの首の輪っか
空っぽの衝動だけで人が堕ちて
その音が響く頃はtoo late


來互相慰藉吧我們就此逃脫
這條項圈的名字就叫做和平嗎
徒有空洞的衝動令人墮落
在那道聲響起時就已經too late

サイケデリックな笑い声のエクスタシー
鼓動の音さえも聞こえやしない
「大丈夫だってきっと」
「誰かがどうにかしてくれるっていつか」
極彩色の中を泳いでいこう


迷幻笑聲的銷魂忘我
就連心跳聲也聽不見
「一定沒問題的啦」
「總有天一定會有人來解決的」
朝繽紛色彩游去吧

伝えたい想いってやつに値札を付けて
今日も銭勘定のBEATにのって踊りだす


為想傳達出的想法標上價格
今天也跟著結帳的BEAT開始起舞

さあ慰めあって僕等エスケープ
平和と呼んだこの首の輪っか
空っぽの衝動だけで人が堕ちて
その音が響く頃はtoo rate


來互相慰藉吧我們就此逃脫
這條項圈的名字就叫做和平嗎
徒有空洞的衝動令人墮落
在那道聲響起時就已經too rate

夢や希望や愛を三分レンジでチンして
抱いたその温もりに騙されていたい


將夢想、希望或者愛拿去微波三分鐘
好想被那擁抱的溫暖所欺騙啊

さあ慰めあって僕等エスケープ
平和と呼んだこの首の輪っか
空っぽの衝動だけで人が堕ちて
その音が響く頃はtoo late


來互相慰藉吧我們就此逃脫
這條項圈的名字就叫做和平嗎
徒有空洞的衝動令人墮落
在那道聲響起時就已經too late


=====呀,其實世界也沒這麼糟啦=====

鎌田ノク第二張專輯「NOAK -ep」的收錄曲
……這讓我想起第一張專輯「diver」我都還沒買啊啊啊啊啊(倒地)
那張我喜歡的曲子還不少啊喔喔喔……

好話題回到曲子本身
曲子本身說穿了就是相當酷勁逼人的叛逆青春期搖滾
ノク實力之穩定成熟也是不用多說,聽來相當爽快
給青少年聽應該會得到相當大的共鳴吧我想XDDDD

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用