2009-12-12

天降りの秋霜 歌詞翻譯




天降りの秋霜 厲如天降之秋霜

戮し浮かぶは水沫 霏霏として絶えず
四絃の音響くは 空水籠る迷霧 (※1)


殺戮時浮現的血沫與空虛 龐大而不斷湧出
琵琶樂音,於空虛感與隱藏迷惘的心中迴盪

漫ろ覚ゆ 佷しき蠢々喁々の苦海
些些たる柄に根葉なるは 火坑の蠱り


所謂俗世,難道是不正之群橫行而如此無趣的苦海
為微小之事執著的愚蠢行為,如同將自身蠱惑入煩惱欲望的地獄火坑中

澱みに浮かぶ泡沫は此の面 (※2)
一期の栄華 一盃の酒 (※3)
邯鄲に瞑ぐ一花の槿 (※4)
鼠相慕い 濡つ藤を噛む (※5)


此世一切皆為虛幻
生時榮華,不過如同杯酒
盛衰無常,即便榮華也僅是一瞬
日月流轉不斷侵蝕短短人生


此はひすらしく なじか徒夢に惑う
鷦鷯 名聞利養に泥み一枝に飽かず (※6)


為何世人如此貪婪,為虛幻榮華所惑
彷彿鷦鷯無法滿足於一枝之巢般 執迷於名利欲望

昏れ偏む薄地の使 現人の遥けし
陸能うは随神 一葉万里 (※7)

因敗給欲望而自甘墮落,感到自己與那些人隔閡之遠
要滌清正道即應化為毘沙門天 將教誨傳揚四海

戯しき婀に心荒ぶは諫め
漏に剋す斎き言立つ
持念畢生に無明を截ち
故 常しき幸ひを我に


不可為放蕩之事迷亂心神
克制欲望潔淨身心,宣誓將身體奉獻與神
斬斷煩惱而終身不忘佛陀教誨
所以 請將永恆的護持添於吾身

弥世盛る豺狼の 跳梁跋扈を堰きて
干戈に己捧げるは 天降りの秋霜


為了阻止充滿世上 如豺狼般貪婪跋扈之人
於干戈中奉獻己身 厲如天降之秋霜

虚ろう心満たす 義の憤怒
冥き途の御灯とし
天網恢恢 疎にして漏らさず (※8)
不義鞫み 誅鋤為出ださん


將填滿此心空虛的 正義之怒
化為行至冥途時的引路燈火
天網恢恢疏而不漏
吾定會懲戒不義之人、將惡者自此世斬草除根


=====(掩面)=====

有時人到了一種境界,不用說太多,肢體動作就能表達一切了
這東西我如果扣掉我自暴自棄閒晃的時間的話我大概拼了四五個小時有…因為實在太挫折了所以時間觀念有壞掉
我沒辦法把文字磨得古色古香我幹嘛要來翻古文歌詞我是北七嗎我---(跑去撞牆)
嗯…撞完牆的成果就是上頭這串葡萄(?)了,缺乏古色古香感這是我的問題,我需要回頭讀古文觀止

這首也是挑戰書活動當中的其中一首曲子,內容是想像由神威先生在07年演的上杉謙信覺醒(?)前後的感覺所做的
也非常敬業的整首歌詞都是古文…讓我不禁思考這跟今年慶生曲的其中一首千手觀音到底誰比較難……
在作者c.vid的貼心白話版解釋下我終於理解那串對我而言活像外星文的葡萄是什麼意思
以下是翻譯貼心白話註解的內容

(※1) 這是謙信還是長尾景虎與兄長對戰時、敵兵聽見了琵琶聲而嚇到不敢前進的歷史敘述加料歌詞
   附帶一提這時候長尾景虎內心的軍神魂就覺醒了(?)

(※2) 這句是引用自方丈記開頭「滯隅水浮且消且結,那曾有久佇之例。(淀みに浮かぶうたかたは、かつ消え、かつ結びて、久しくとどまりたる例なし)」
   歌詞當中並非「淀み」而是「澱み」是為了想更明確的表達這個世間的汙濁。

(※3) 這是引用自上杉謙信的辭世句「四十九年一覺夢,一期榮華一杯酒」
   (嗯好,我通靈知道一定有人會說為什麼我的內容不乾脆就這樣翻就好,但是我已經自暴自棄白話處理整篇了,突然這樣我覺得很怪)

(※4) 這句是引用枕中記的「黃梁一夢」以及白居易放言五首之五裡的「槿花一日自為榮」
   兩者都是在形容人生與榮華的無常,與辭世句的「一覺夢」互相輝映
   順便放上整首詩

   泰山不要欺毫末,顏子無心羨老彭。
   松樹千年終是朽,槿花一日自為榮。
   何須戀世常憂死,亦莫嫌身漫厭生。
   生去死來都是幻,幻人哀樂系何情?


(※5) 以「二鼠齧藤」(鼠為日月藤為生命,比喻生命被時間侵蝕)搭配上有虛幻意涵的「朝露」
   當然「朝露」也是象徵「人生譬如朝露」的這句話。

(※6) 原典來自莊子逍遙遊當中的「鷦鷯巢於深林,不過一枝」,反諷人的不知足
   同時也是GA先生演的上杉謙信曾經引用過的話

(※7) 以人間界被稱為「苦海」或「四海」、將佛法稱為「法之船」
   再來就是謙信認為自己是毘沙門天轉世的神明化身等等之事為前提所作的表現。

(※8) 此句出自老子


好啦看到這邊大家狀況應該都還好吧?(揮手)
如果還沒問題的話,下面是自己在翻譯時隨興所至找到的一些典故和東西,如果有其他問題的話請CALL IN

歌名的「天降りの秋霜」(あもりのしゅうそう):
其實老實說我沒有查到這個句子,但我有查到另一個詞「秋霜烈日」
秋霜烈日這個詞主要是在形容執法者必須要有如秋霜一般的嚴酷與烈日般的溫暖,這同時也是日本檢察官徽章的代稱
嗯…我記得秋霜烈日好像是我在玩逆轉檢事的時候查到的,基於這條我就把歌名這樣處理了

名聞利養(みょうもんりよう):
名聲遠聞與以利養身,簡單來說就是有名又有利
在佛教價值觀中追求這種事算蠻不可取的……

薄地(はくじ):
佛教用語,形容卑賤下劣之位或者凡夫俗子
「薄」同時也有「博」的含意在

随神(かむながら):

唯神是從

一葉万里(いちようばんり):
一葉扁舟渡大海(無誤)

持念(じねん):
不忘佛祖教誨、一切都照著教誨來的意思


看到這邊大家都還撐得住嗎?我自己是找資料找到想去撞牆啦…雖然寫註解會給我一種病態的快感
但是短時間我真的不想再做這種事情了……

tag : VOCALOID

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用