2013-02-14

ホォカスポゥカスクッキング 歌詞翻譯




ホォカスポゥカスクッキング 熱呼呼暖呼呼Cooking


とっ、とと、とっ、と。
とてもじゃないけれどぉ、
それは言えませんの。


雖、雖雖、雖、雖。
雖然沒那麼嚴重啦,
但那個我說不出口啊。

おっ、とと、とっ、と。
「 秘 密 の レ シ ピ 」に、
「いやん。」と口吻を。


哎、呀呀、呀、呀。
對著「祕 密 的 食 譜」,
「討厭~」的獻上一吻。

とっ、とと、とっ、と。
とろける温度はぁ、
人肌ですのよ。


融、融融、融、融。
融化的溫度啊,
是像肌膚一樣喔。

おっ、とと、とっ、と。
甘い香りとね、
摩訶不思議ィ。


哎、呀呀、呀、呀。
甜甜的香味啊,
如此玄妙不可思議。

型には二年前埋めた、
「ベティ」の頭蓋骨を!
黒魔術かぶれのあたし、
呪いの✡(まほうじん)を描く。


定型就用兩年前埋起來的,
「貝蒂」的頭蓋骨!
操弄著黑魔法的我,
畫下詛咒的✡(魔法陣)。

魔法をかけてあげましょ、
大好きなあなただけに。
お薬の効果なんて、
たかが知れてるもぉん。


來施下魔法吧,
只對最喜歡的你喔。
藥的效果啊,
才不算什麼呢~。

お鍋がグツグツ煮立ち、
✡(まほうじん)が光る。
魅惑のステキフレイバァ、
ふぅわふわりん。


鍋子裡噗嚕噗嚕的煮著,
✡(魔法陣)發出光芒。
魅惑的美好味道,
輕輕飄呀飄。

こっ、こっ、こっ、こっ、恋する乙女の。
ちょ、ちょ、ちょ、ちょ、チョコレイト?
に、に、に、に、にやりと「ぐりん。」と
味見ハ出来ナイ。


戀、戀、戀、戀、戀愛少女的。
巧、巧、巧、巧、巧克力?
沒、沒、沒、沒、沒辦法「咕嚕」的
試吃一口味道。

最後の仕上げに咒い、
魔術書を開きましょ。
「おいしくなぁれ」とドキドキ。
呪文を、詠唱してみよう!


在最後完成時施咒,
把魔法書打開吧。
撲通撲通地唸著「快變好吃吧~」。
把咒語,詠唱出來吧!

魔法をかけてあげましょ、
大好きなあなただけに。
恋のマジックポーション、
あなたにだけは効かない。


來施下魔法吧,
只對最喜歡的你喔。
戀愛的魔藥,
只對你派不上用場。

昔から根暗だからこその方法なのよ。
きゅるるぅぅん!
呪文、間違えた?
危険かなぁ?!


因為從以前就很陰沉所以才要用這個方法啊。
咻嚕嚕嚕!
咒語,念錯了嗎?
會很危險嗎?!

とぅるるるぅ。(鍋の様子がおかしい、逃げたほうがいいのかもしれない!)

噗嚕嚕嚕嚕。(鍋裡的樣子怪怪的,說不定快點逃比較好!)

呪文でお鍋爆発、黒焼きイモリが飛ぶ。
召喚に成功した、悪食生物!
なんでもかんでも食べる、あたしの言う事を聞く。
恋の邪魔者を食べつくせ。


念出咒語鍋子爆炸,烤黑的蠑螈四處飛。
成功召喚到了,惡食生物!
不管什麼東西都會吃下肚,又會聽我的話。
將我戀愛裡的阻礙者全部吃光吧。

「悪食召喚獣ヴァレンタイン」

「惡食召喚獸Valentine」


=====糟糕=====

マチゲ「希望來世可以成為被稱作泡妞之神程度的桃花男。」

在理解到歌名的「ホォカスポゥカス」是出自「ホカホカ」和「ポカポカ」之後
歌名怎麼處理都會乍看之下超溫馨啊XDDDDDD
原文那像是咒語一樣的奇怪感完全蕩然無存啊XDDDDD

空了一年後,死小鬼マチゲ今年再作馮婦的情人節曲
不過畢竟是沒有馬子泡的人,做出來的情人節曲也就!(用力點頭)
他平日該有的元素也一樣不少,是鐵粉聽了會覺得開心的作品

大概因為最近總一邊工作一邊聽「In Other Worlds」
這首歌聽著聽著會忍不住思考「給人唱不知道會是什麼感覺」XD
但還是要說「In Other Worlds」雖然是真人歌唱專輯,
爽度可是絕對不會輸給ボカロ版啊!
找來的男歌手們歌路都和他的作品很搭,重新編曲之後的歌曲本身也很讚
在聽之前可能還不會那麼有興趣,但一聽就會知道這張專輯的魔力何在
……好吧我超推薦這張專輯的XD

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用