2013-01-03

劇場 歌詞翻譯






劇場 劇場

東京中で祝っている
野次馬で成し遂げた偉業の数々を
招魂場で眠っている
僕は灯明(とうみょう)には目もくれずに


東京中正慶祝著
因起鬨而成就的種種偉業
在招魂場中沉眠的我
則對供養燈火不屑一顧

晴れ渡る 日本橋
ガタ馬車 文句垂れ流し
痛い 痛い 日差しを避け
幌(ほろ)の狭間で見る


萬里無雲 日本橋
經過的馬車 滿是怨言
避開令人發痛 令人發痛 的陽光
自帳子的縫間看著

過去も未来も 意味は無いのに
それでも囚われている 嫌になるんだ
ただ 神風よ吹け この劇場が
崩れ落ちていく 嗚呼 その前に


明明無論過去或未來 都毫無意義
即便如此仍被束縛著 令人厭煩啊
但 神風啊吹起吧 在這劇場
逐漸崩潰 啊啊 之前

腕車(わんしゃ)が街路屯(たむろ)す
ひどく好景気に酩酊(めいてい)の街を
喧嘩と言えばやらいでか
増して混沌なる文化が混ざれば


人力車聚集在大道上
要說在這沉浸在極好景氣的街道上
大鬧一場豈能袖手旁觀
只要再添上漸顯渾沌的文化

東京中が祝うのさ
ひどく色めき立つ この異常な日々
警笛ひとつ鳴らない
僕は報道には目もくれない


東京中慶祝著
過分浮躁歡騰的 這異常的日子
一聲警笛也沒響起
我則對報導不屑一顧

雨が降る 麹町(こうじまち)
いきな高架橋が 軋(きし)み
低い 低い 地鳴りの音
皆が頽(くずお)れる


落雨的 麴町
看似帥氣的高架橋 發出聲響
低沉的 低沉的 地底轟隆聲
令眾人癱軟在地

人の言葉に 枷(かせ)は無いのに
それでも囚われている 呆(あき)れちゃうよな
ただ 神様がいた あの劇場は
今じゃ朽ち果てて 嗚呼 焼け野原


明明人言之中 並不存在枷鎖
即便如此仍被束縛著 真是令人無奈呢
但 在神曾存在的 那劇場
此刻早已腐朽 啊啊 焦土荒煙

さあ大団円 そんな日が来れば
きっと楽しくて 毎日が輝くの


來吧大團圓 若那種日子真到來
一定能讓人欣喜 令每日都閃爍光芒

雲陰る 神田川
鉄道歪(ゆが)む 御茶ノ水
偉い 偉い 憧れの
凱旋門を穿(うが)て


陰雲密佈 神田川
鐵道扭曲 御茶水
穿過那 雄偉 雄偉而
令人憧憬的凱旋門

「僕の言葉に意味は無いのさ」
「ごめんね騙したんだ、意図はせずとも」
ただ 僕の言葉に 枷(かせ)は無いのさ
焼けて朽ちていく さあ 逃げ出して!


「我的話語並無任何意義啊」
「對不起我騙了你,即便是我無心」
但 我的話語中 並沒有枷鎖啊
燒灼腐朽成灰 來吧 逃離吧!

過去も未来も 意味は無いのに
それでも囚われている 嫌になるんだ
ただ 神風を待つ 背中を押して
終(つい)ぞ 吹かぬまま 嗚呼 焼け野原


明明無論過去或未來 都毫無意義
即便如此仍被束縛著 令人厭煩啊
但 仍等待著神風 推我一把
最終卻 不見吹起 啊啊 焦土荒煙


=====同樣的東西只要換個包裝XD=====

shr在2012年十月發表的歌謠風格曲
在元旦的時候又發表了ルカ的電子編曲版
只能說雖然是相同的內容,但只要換個構成馬上就感覺不同了XD
主題是參考了大正昭和時代的東京,所以音樂跟歌詞本身帶著濃濃復古風也是很合乎邏輯的
不過不知道為什麼,不管是哪一個版本都會讓人想像到少女偶像載歌載舞(抹臉)

其實這位主要使用鏡音姊弟和ルカ的作者,去年也是表現相當亮眼的一位
雖然不太追逐他的步伐,但他的ルカ曲我個人也是很喜歡XD
也可說是位可期待其將來發展的創作者吧~

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

No title

你好,翻譯感謝~
雖然不懂日文,但...
第3段最後" その前に "的中文翻譯是有少字嗎?
比如說: (在這/在那)之前

Re: No title

並沒有少字XD
我只是把它跟上一行的歌詞合在一起處理了XD
安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用