2012-12-18

狂乱の宴 歌詞翻譯




狂乱の宴 狂亂之宴

塞がれた道の遠くに消えた
うさぎはもう二度と振り返らない
伸ばした手を掴む 背高帽子
不気味な笑顔は泣いているよう


消失在被堵起的道路遠方的
那隻兔子已經再也不會回頭了
緊握住我伸出的手的 高帽男子
令人不舒服的笑容就像是在哭泣一般

どこへ行こうとも放さないから
鍵かけておくよ逃げないように
ずっと二人で楽しいお茶会を
理性と時計の砕け散る世界


無論你要去哪我都不會再放開你了
我會將你鎖起來的喔為了不讓你逃走
就這樣兩人永遠舉辦著快樂的茶會吧
在理性與時鐘粉碎的世界裡

「放してよ」「放さない」「いらないわ」
「召し上がれ」「急いでるの」「お座りよ」
軋む歯車


「放開我啦」「我不會放開的」「我才不要」
「請享用吧」「我很急啊」「來坐下吧」
作響的齒輪

あの子の小さな手は罪を受け止められず
堕ちていく堕ちていく 私の思惑通り
聴きたくない歌声耳元で囁かれ
塞げない塞げない 固く手を握られ
不協和音で二重唱


那孩子小小的雙手無法承受所有的罪
而逐漸墮落逐漸墮落 一如我所想
不想聽見的歌聲在耳邊輕輕響起
無法摀住雙耳無法摀住雙耳 手背緊緊握起
不協和音的二重唱

悪い子してたつもりはないの
ほんの出来ごころ味見しただけ
紳士な顔した 背高帽子
優しい言葉で私を泣かす


我並沒有想當個壞孩子
真的只是一時興起想嘗嘗味道而已
看似身世的 高帽男子
說出溫柔的話語讓我哭了出來

こんなにも君もてなしているのに
お気に召さず我が儘な子だよね
君の赤い眼は綺麗だけれど
覗きこんでも私が映らない


明明是這麼熱情的招待你
卻一點也不領情真是個任性的孩子呢
你的紅眼睛雖然很漂亮
但無論如何深看都映不出我的模樣

「踊ろうよ」「踊らない」「おいでほら」
「触らないで」「諦めて」「逃げなくちゃ」
迫るトランプ


「來跳舞吧」「我才不要」「來吧快過來」
「不要碰我」「放棄吧」「我不逃不行了」
緊逼而來的紙牌

溢れるほどの嘘をティーカップに継ぎ足して
溺れてく溺れてく 君の姿見たい
嘘を語るティーパーティー 帽子の陰から覘く
囚われる囚われる 貴方も泣いてるのでしょう?
歪む狂乱の宴


將似要滿出的謊言添入茶杯中
好想看見你逐漸下沉 逐漸下沉的模樣
訴說謊言的茶會 從帽子陰影下窺見到的
被囚禁的被囚禁的 你也正在哭著嗎?
扭曲的狂亂之宴

紫色の女王に君を仕立ててあげる
打倒せ打倒せ 私と共に歩め


為了紫色的女王打扮著你
打倒她吧打倒她吧 與我一同前進吧

気高く笑う女王に私はなれなくていい
救うから約束よ 本当の貴方のために


我就算當不成高傲笑著的女王也沒關係
我會救你的約好了喔 為了真正的你

次の扉開く鍵

打開下一扇門的鑰匙


=====其實是熱血拯救劇!XDDD=====

ツアーP的神威夢奏參戰曲,現在正式公開惹
和之前的愛麗絲系曲「The Mad Hatter」有著相當深厚的關聯,所以有興趣的話可以去聽聽看XD

上次的「The Mad Hatter」是帽客單獨視角
這次就變成了兩兄妹交換著敘述故事
兩首的曲風都是華爾滋,但和感覺陰濕的「The Mad Hatter」比起來
這回的「狂乱の宴」就顯得相當歡鬧,雖然其中帶著很明顯的強迫感XDDDD
兄妹兩人交錯的歌聲也不會給人紊亂的感覺,反而相當華麗

話說原本想這只不過是又一場拐帶女童,但翻到最後我錯了!
這其實根本就是小公主要去拯救帽客哥哥一同走向康莊大道的熱血故事啊!!!
用這個角度來看就覺得這對兄妹好棒(看天空)

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用