2009-12-10

約束の地 歌詞翻譯




約束の地 約定的場所

君の為に 探し続ける
僕の羽根は もう一度だけ
羽ばたいて 掴む為にあるから

為了妳 我不停地追尋
我的羽翼 將再僅此一次展開
為了要得到妳

不器用に流れ落ちて 辿り着いた先は
むせ返るような 怒号と祈りの中
永遠と思われた場所は 儚く崩れ行き
癒えない痛みが 契約を無に返す


笨拙地流落而下 終於抵達的前方
在如哽咽般 怒吼與祈禱之中
被以為是永恆的場所 虛幻地走向崩壞
無法治癒的傷口 將契約歸返於無

求める者達は 群れを成して叫び
錆付いた烙印を 誇らしげに掲げ
偽りの海に 微睡む


追求的人們 成群地呼喊著
將生鏽的烙印 得意地舉起
在虛偽的海洋中 淺眠著

君の為に 探し続ける
僕の羽根は もう一度だけ
羽ばたいて 掴む為にあるから


為了妳 我不停地追尋著
我的羽翼 將再僅此一次展開
為了要得到妳

必要とされるものにさえ 資格を求めずに
癒えない痛みが 過ちを繰り返す


就算是被認為必要的事物 也不渴求得到的資格
無法治癒的傷痛 重複著犯錯

限られたことばで 奪い合うことさえ
叶わない 僕はただ空を見上げて
灰色の雲に 沈み行く


就算用被限制的言語 互相爭奪著
也是不會實現的 我純粹地望著天空
朝灰色的雲朵 沉陷而去

君の為に 探し続ける
僕の羽根は もう一度だけ
羽ばたいて 掴む為にあるから


為了妳 我不停地追尋著
我的羽翼 將再僅此一次展開
為了要得到妳

明日を夢見て 走り続ける
例え誰も 選ばなくても
何時の日か 闇の向こう側へ


夢想著明日 持續奔跑著
假使就算 誰都不做出選擇
也總有一日 會走向黑暗的彼端

明日を夢見て 走り続ける
例え誰も 選ばなくても
何時の日か 闇の向こう側へ


夢想著明日 持續奔跑著
假使就算 誰都不做出選擇
也總有一日 會走向黑暗的彼端

夢の為に 探し続ける
僕の羽根は 何度でも 羽ばたいて
君の元へ


為了夢 我不停地追尋著
我的羽翼 無論多少次 都會展開
朝向妳所在之處

君の元へ

朝向妳所在之處


=====人生美好啊~(遠目)=====

這首其實是今年好像三月多就貼在中文歌詞wiki上了,結果暑假時發現錯很大但是放置PLAY
直到現在才很充滿罪惡感的貼上來……
其實wasabiP我挺喜歡的,但是好久沒看到他了覺得有點可惜
啊不過他其實今年有作殿下的慶生曲,再生數很悲哀但是也很可愛

話說在網拍上預訂的露卡小隻黏土人終於來了…真的超小隻,現在是把她放在螢幕上頭…應該不會掉下來吧?
不過我第一個想到的是……「啊,內褲居然是白色的。
好啦反正我就是會去在意這種事情的人XDDDDDDD

剛才在大略的檢查自己翻過的曲子有沒有出了錯卻沒改的狀況,撿出來了九首曲子出來修正
順便也統計了一下曾經犯過犯錯的比例,平均十四首裡就會出現一次茶包…這樣算好像還蠻多的……
啊附帶一提我現在有翻過的歌大概380首左右吧…因為有些歌詞會被我遺忘所以連我自己都算不出來確切數目
…我應該要讓我的歌詞庫和中文歌詞wiki同步嗎?

tag : VOCALOID

發表留言

只對管理員顯示

約束の地

雖然日文「約束」跟台語「約束」似乎意思還蠻像的……不過翻譯成北京話應該是「約定」。

約定的地方

喔喔喔感謝指正!

呃.啊.啊---
一不小心就這樣套用上去了(遮眼)

北京話…請問dam桑是哪裡人XDDDDDDDD

台北人!其實我當下在想要說北平話還是北京話,不過好像是北京話。

大陸用語是「普通話」~



另外一篇的留言我好累這次我要去洗澡!(沒有很奇怪了吧XD)下次!下次一定!
先說我不會覺得是不友善交流XD 可能因為我以前是寫文的之類的,會對某些地方比較敏感
比方說「這句話的結構究竟是不是中文」之類的
能夠察覺到「這是翻譯小說」的小說通常都是譯者功力不夠,沒有真的把小說翻譯成中文
如梁實秋先生翻譯的《咆哮山莊》等極早期進口小說,在閱讀上不會很明確地發現是翻譯小說(措辭比較民國初年風是真的- -)就是因為它們真的被翻譯成中文了

受け止められる
那句我真的沒注意到時態(?!)之後再來修正
不過我說でも不需要翻譯的原因是……我覺得其實那個詞並不是真的でも,反而像是支吾時用來轉折的助詞
雖然的確有轉折的意味在,但是並沒有那麼強烈

報紙是因為每次都是晚上才買…XD

我覺得這就是有趣的地方了

受け止められる
抱歉…來回檢查了三次我還是覺得那個でも是「但是」,詞彙的軟硬度我分不出來
但如果我覺得沒錯的話那就只能請dam桑多見諒了

說到翻譯,最近批踢踢翻譯板也正好在討論關於信達雅三原則的三角問題(?)
每個譯者會偏重的角度都會有微妙的差異
我的話當然是想要做出個完美的正三角形但實際做起來我會比較偏向信和達的方向
雅的話很容易就會極限炸裂XDDDD
至於這個句子是不是中文這種問題,雖然這麼說可能是卸責,但有時真的會遇到「無論怎麼處理都無法潤成標準的中文句子」的狀況
有可能是實力的極限也有可能是腦筋沒轉過來,但我會覺得就算沒到十成,假如能表達出八成的話那也就沒問題了
而那八成其中包含多少的自我意識那又是另一段話題啦,我是這麼想的
不過能有交流的機會也很有趣,很感謝dam桑的意見
安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用