2012-11-18

崩れゆく世界にさよならを言う僕は 歌詞翻譯




崩れゆく世界にさよならを言う僕は 對逐漸崩潰的世界說再見的我

バッドエンドはトンネルの向こうから
「こっちへおいで」と僕に手招きする
傍らにいた小さな魔術師に「行かないの?」と言われて
がたの来ていた世界は傾いた


Bad end在隧道的另一端
招手對我說著「到這兒來吧」
在站在身旁的小小魔術師對自己問了「不過去嗎?」後
漸顯脆弱的世界傾斜

長い長い線路上にひとりきり
さっきまで在った人影何処へやら
点滅する踏切は「早く行け」と僕を急かす
いやはや進んで美しい景色が待っていたなら良いのにね


在漫長的軌道上獨自一人
直到剛才還在的人影是去了哪裡
明滅的平交道催促我「快點過去」
真是的呢如果走下去路上有漂亮的景色在等著我的話就好了啊

綺麗、嫌い
綺麗なんだか嫌いなんだか綺麗なんだか
判らなくなちゃってさ
嫌い、綺麗なんだか嫌いなんだか綺麗なんだか嫌いだかさてはて


好漂亮,好討厭
漂亮什麼的討厭什麼的漂亮什麼的
全都搞不懂了
好討厭,漂亮什麼的討厭什麼的漂亮的東西很討厭嗎真是不得了啊

幸せだったお庭に空から不仕合せ投下され
優しかったあの白衣から切り離され正に青天の霹靂
明朗闊達な魔術師は変わり果てた姿で戻って来ちゃって
握り締めたこの左手は離さぬと誓った
滑稽でも不自然でも笑えるなら事態は急転直下
少しの犠牲も出したくない僕の言葉で未来は二律背反
敷かれたレールに先があるのかとじっと前に目を細めたら
足を着けていた世界が音を立てた


曾經幸福的庭院中被投下了不幸福
被從那溫柔的白衣人身旁被拆散實在是晴天霹靂
開朗豁達的魔術師以脫胎換骨的模樣回來
握緊的這左手發誓不再離開
在因滑稽與不自然而令人發笑後事態急轉直下
因連一點點的犧牲都不想要的我說的話未來產生矛盾
在懷疑鋪好的軌道還是否有延續下去而瞇眼緊盯時
雙腳踏上的世界發出了聲響

嫌い、綺麗
嫌いなんだか綺麗なんだか嫌いなんだか
判らなくなっちゃってさ
綺麗、嫌いなんだか綺麗なんだか嫌いなんだか綺麗だかさてはてさ


好討厭,好漂亮
討厭什麼的漂亮什麼的討厭什麼的
全都搞不懂了
好漂亮,討厭什麼的漂亮什麼的討厭什麼的很漂亮嗎真是不得了啊

一人
温かったその呼吸を取り戻す為線路から飛び出してさ
一人
崩れてゆく世界の中でいつまでも僕のまま立っているよ


一個人
為了搶回那道溫暖的呼吸而跳出了軌道外
一個人
在逐漸崩潰的世界中永遠都會保持我的本色站立的喔

ねぇ、助けてアプリコットティ

吶,幫幫我吧杏桃紅茶


=====雖然聽說沒有關係XD=====

くるりんご的新發表作品
這次也是他難得沒有預設故事背景的曲子
主題就是「有氣無力」,歌詞也沒有什麼特殊的意涵在
只有塞上了許多「被拋下而產生的呆滯感」
所以雖然PV上出現了上回登場的冒牌紳士
但我還是會尊重作者的想法認為他沒有什麼太大的意義在XD

曲子本身聽來雖然有點輕,但仔細聽下來構成還是他平日會有的風格
整體聽著真的也就是有氣無力,不過喜歡くるりんご風格的人應該還是會覺得是不錯的曲子(例如我.炸)

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

No title

不好意思純粹問一下,應該是bad end吧?為什麼翻成happy end??
剛剛在中文歌詞看的時候覺得怪怪的才跑來問,感謝

Re: No title

這裡的話的確是我自己看錯了(掩面)
已經修正好了,真的很感謝特地來提醒我!
安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用