2012-09-23

siGrE歌詞之原出典(2013.11.14完成)




無意間發現自己這件事情拖了兩年以上……
是的,這次的主題便是すずきP在2009年一月時發表的鏡音姊弟名曲「siGrE」
如果稍微有些基礎知識的話(呃,其實沒有也沒關係啦真的),大家應該都知道
すずきP的這首曲子歌詞是組合了唐詩、佐藤春夫的現代詩以及すずきP自己文字而成的一個合成獸系(!)作品

在當時自己只是朦朦朧朧的想說「我要找到原出處在哪裡然後全部翻出來
但實際上找出處和翻譯的工作卻比想像中還困難……流水歌我整整卡了一年 囧
然後像「砂金採り」當初也是找原文找了很久,甚至像「水にかがよふ」根本遍尋不著……我想圖書館正在呼喚我
不過如今也總算完成到了一個階段,雖然自己對結果還是相當的不安
這裡先將自己初步的結果放上來,之後極有可能還會再有更改但這些都還是要先去問問老師古典文法
同時也非常期待大家的批評和意見(掩面跪下)


金縷衣 杜秋娘

勸君莫惜金縷衣 勸君惜取少年時
花開堪折直須折 莫待無花空折枝



春江花月夜之一 張子容

林花發岸口,氣色動江新。
此夜江中月,流光花上春。
分明石潭裏,宜照浣紗人。


丹陽孟珠歌(?) 孟珠
人言孟珠富,信實金滿堂。龍頭銜九花,玉釵明月璫。
陽春二三月,草與水同色。攀條摘香花,言是歡氣息。


以下則是我自己非常不安的佐藤春夫部分,被引用部分依舊會特別標註


感傷肖像 感傷肖像

摘めといふから
ばらをつんでわたしたら、
無心でそれをめちゃめちゃに
もぎくだいてゐる。
それで、おこつたら
おどろいた目を見ひらいて、
そのこなごなの花びらを
そっと私の手にのせた。

その目は涙ぐんで笑ひ
その口は笑つて頬は泣いてゐる。
表情の戸まよひした
このモナリザはまるで小娘だ。

在說了「摘吧」之後
就將手伸向枝頭上薔薇的我們,
無心而粗魯地
將花朵硬攀了下來。
為此而,生氣的我
你嚇地瞪大了雙眼,
將那變得散亂凋落的花瓣
輕輕地放在我的掌中。
那雙眼含淚帶笑
那雙唇在笑著雙頰卻在流淚。
表情令人困惑的
這蒙娜麗莎真像個小女孩啊。


落葉文 落葉文

それは一ひらの落葉に書かれた
(せっかく舞ひこんだお前のたより)
緑の夏のおもひでではあるが
いまは疑ひに枯れてゆくばかり

もつと色よい一ひらが
別のところへ舞ひ落ちたさうな

那雖是書寫在一瓣落葉上的
(特地飛舞來的你的信息)
翠綠夏日的回憶
此刻卻在猜疑中逐漸枯萎
顏色更加美麗的另一瓣
似乎已落至他方了


しぐれに寄する抒情 寄於陣雨之抒情

しぐれ しぐれ
もしあの里を通るなら
告げておくれ あの人に
私は今夜も眠らないでいたと

あの人に 告げておくれよ

陣雨啊 陣雨啊
若是會經過那村里
就對那人 這麼說吧
「我今晚也不會入睡」
對那個人 這麼說吧


水にかがよふ 水面搖光

水にかがよふ灯があれど
橋のたもとに汝はなし
夏の夜の夢さめざるに
橋のたもとに風すむし

水面上雖見燈火搖曳
你卻不在橋的另一端
夏夜之夢仍未轉醒
橋另一端風已停息


砂金採り 淘金

この不実なる砂原に
きらめく真実のあるがために
ますます深く迷ふばかり
われら哀れなる恋の砂金採り

因在這虛幻不實的沙灘中
存著閃爍的真實
於是逐漸深入迷失的
我們即是悲哀的戀之淘金人


流水歌 生田春月を弔ふ  流水歌 弔生田春月

君とわれとは過ぎし日の
歌と酒との友なりき
眉わかくしてもろともに
十年(ととせ)かはらぬ朝夕を
われらは何を語りしか
高ゆく風となる太息(といき)
虹まどかなるよき願ひ
幸ひ住めるをとめの瞳(め)
ひろき愛はた世の戰(いくさ)。

你與我乃是過往之日
飲酒高歌的好友
在少年時一同度過
十年不變的朝夕中
我們聊過了些什麼呢
化為高遠之風的呼吸
願彩虹圓滿的美好願望
幸福居於其中的少女雙眼
寬廣的愛便是在世上的戰鬥

醉ひての後(のち)の歌ぐさを
さめて互(かた)みに示しつつ
ともにはげます身なりしが
人に驕れるわが性(さが)は
君が怒りを得にけらし
われ人づてに聞きけるは
君はわが身を憎めりと
君がこころをはかりかね
君よりわれは遠のきつ。

將在酒醉後寫下的歌句
於酒醒後展示給彼此
雖是看似互相鼓勵
但待人驕傲的我的性格
卻似乎引來了你的憤怒
從傳聞中聽來
你似乎憎恨著我
你的心意難以計量
而我是離你如此遙遠。

かくて十年(ととせ)はまた過ぎぬ
眠りなき夜のをりふしに
生き來(こ)し方(かた)を見かへれば
少年の友よき寶
またと有るべきものならじ
よき折あらば手をとりて
杯(さかづき)くまん日もがなと
思ふねがひはあだにして
君 今は世にあらざるか。


轉眼間又過十年
當在夜不成眠
回望來時路時
少年時的友人實為至寶
同時也是非有不可的
想著當有好機會時
哪天就要舉杯共酌的
內心願望也就此煙消雲散
你啊 此刻是否已不在此世了。

歌うづ高く世にのこし
むくろは水にゆだねつつ
騷愁(さうしう)の人いまは亡(な)し
ああ若き日の友は亡(な)し
愛も憎みもすて去りし
佛(ほとけ)の前に額(ぬか)づけば
七情(しちじやう)の巣のうつそ身の
わが眼や水は流れけり
君を葬(はふ)りしその水は。


歌高高殘留於世
身軀則逐漸委於水中
騷愁之人此刻已逝
啊啊年輕時的朋友離世
連愛恨也一同被捨棄
自如七情之巢空殼般的
我的雙眼流出流水
那流水則將你葬送。


(之後如果找到「水にかがよふ」原文會再補上)


=====這其實算是跟自己下的約定吧=====

其實當時也不知道是怎麼想的,好像就是想著「來做這個吧」就找起了資料
但中間也拖了很久,直到現在才又重新想起
……果然自己做事就是要一鼓作氣才安全

現在才來做歌詞的原出典整理似乎有些為時已晚
不過話說回來,這都是為了自己做的事情吧
回頭看當時的自己、檢視自己的實力,還有順道回想ボカロ黎明期時的光景
並不是要說「那個時候比較好」,只是那畢竟是自己真正踏入Vocaloid這個世界的時間點
大家也都知道初戀總是會被回憶給扭曲得很美麗(爆炸)
所以這也算是為自己的「初戀」做一些紀念和緬懷的活動吧XD

2013.11.14 更新
對不起我直到現在才面對現實去台大圖書館找資料(抹臉)
原本以為應該是翻翻校內藏書就能解決的事情
但沒想到收錄了「水にかがよふ」的佐藤春夫詩集「魔女」卻沒有收錄在校內任何一本佐藤春夫選集裡(眼神死)
所以最後只好去有定本佐藤春夫全集的台大圖書館,翻開第一本馬上就找到這真是ㄏㄏㄏ
啊這樣子精神債就又刪掉一筆了真好XDDDDDD

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

No title

只能說小的佩服啊~~
為了表達有如滔滔江水的敬佩,
小的只好把自己綁上緞帶寄過去了啊!!!
(這好像不是獎賞而是驚嚇吧)
安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用