2012-08-30

バイバイプレイヤー 歌詞翻譯




バイバイプレイヤー Bye Bye Player

夏の魔法と呼べるほどの 綺麗な想い出は無いけど
死にたいほど綺麗な夕陽に 何故か昔を思い出すよ。


雖然沒有可以被稱作 夏日魔法般的美麗回憶
但看著幾乎讓人想死的美麗夕陽時 又不知為何想起了過去。

正しさ語る奴らの目は あいつらとかわりやしないな
遠くから「可哀想」だとか 惨めな気持ちになるだけだ。


口裡說著正確的人們的眼神 和那些人並沒有什麼差別啊
遠遠地想著「好可憐啊」之類的 只會讓人覺得很悲慘而已。

《夕焼け小焼けでまた明日》 そんな風で居たかった
上履き隠した犯人が 友達面してら。


《夕陽又西下大家明天見》 好想過著那樣的生活
把室內鞋藏起來的犯人 裝做是自己的朋友。

くそみたいな毎日には 救いなんかありやしなくて
プレイヤーと憂鬱な曲の歌詞が 代弁者だったんだ。


在像垃圾的每一天裡 沒有所謂的救贖
隨身聽與憂鬱歌曲的歌詞 就是我的代言人。

誰も嫌われたくはないし 好きな人に好かれたいけど
誰かを嫌いになっちゃうし 誰かに嫌われてしまうや。


雖然既不想被任何人討厭 也想要被喜歡的人喜歡
但是卻討厭起某個人 也被某個人給討厭了。

《いるかいらんかじゃんけんぽん!》 要らん子にされちゃったなぁ
《ハズレをひいた》とリーダーが 被害者面してら。


《要不要就猜拳決定吧!》 被當成不被需要的人了呢
《沒中》的領導者 裝作一副被害者的樣子。

夏休みを待ち侘びたのは 他の人とちょっと違って 
一秒でも逃げ出したかったくせに なんで懐かしいんだ・・・?


痴痴等待暑假的理由 和其他人有些不太一樣
明明甚至想早一秒都好的逃跑的 可是又為什麼很懷念呢……?

上履き探しを手伝って 一緒にいてくれた人
夕方5時のチャイムが鳴り 一緒に怒られたっけ。
〈泣いてるだけじゃ変わらない!〉と 練習してくれた人
土曜の午後の球遊びは 宝物になった。


說要幫我找室內鞋 跟我在一起的人
下午五點的鐘聲響了 兒一起被罵了。
說〈只是一直哭也不會有所改變的!〉 而陪我練習的人
星期六午後一起玩球的記憶 成為了我的寶物。

『あぁ、そうだ。』

『啊啊,對啊。』

嘘みたいな毎日にも 救いだってちょっとはあって
綺麗じゃなくても確かにあった 夏の魔法


就算像是謊言的每一天裡 也有著小小的救贖
雖然並不美麗卻也確實存在的 夏日魔法

代弁者とはいかなくても そんな、人の優しさを返したいな、
そうだ、この音楽を 秘密基地にしたいな。


就算不能成為代言人 也好想,回報那些來自別人的溫柔啊,
對了,好想將 這些音樂成為我的秘密基地啊。

バイバイプレイヤー(Bye bye by by-player)
この曲は主役じゃなくていい


Bye bye player(Bye bye by by-player)
這首歌不是主角也沒關係

バイバイプレイヤー("bye bye" bye bye pre-year)
少年少女を過ぎた時


Bye bye pre-year("bye bye" bye bye pre-year)
少年少女時度過的時光

『グッバイ、バイバイプレイヤー。』
『もう大丈夫。』って、微笑ってほしい。


『Good bye, Bye bye player.』
希望能說著『已經沒事了。』,露出微笑。


=====夭壽喔---(慘叫)=====

やみくろ的新作,這次是ルカ後面配上美雨小姐的合聲
……以一個從小到大朋友稀少的人而言,這種內容真是超悲催的
不至於說被霸凌過之類,不過這也是因為私立學校小孩對待討厭的對象通常以無視和言語輕蔑居多XD
嗯~而且以自己的場合而言,自己以前是死小孩所以被這麼對待也是沒辦法的,結束!XD

話題回到曲子本身,這次的曲子結構仍然是やみくろ那種單純樸實的路線
沒什麼華麗的元素和材料,就用簡單編曲和ルカ沒經過太多修飾的樸實歌聲唱完了整首歌
但對我而言やみくろ真的就是「這樣就夠了」
看似陰鬱痛苦,但又透出微微的溫暖光芒和小小幸福
やみくろ的魅力就是在這裡了不是嗎?

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用