2012-07-09

諫言 歌詞翻譯




諫言 諫言

(女)
あの噂は届いているわ
サロンでは話題の的


(女)
聽聞了那道傳言
在沙龍裡可是蔚為話題呢

素性も知れぬ 娘に惹かれ
骨抜きになったみたいね


傳聞被不知出身的 女孩所吸引
變得一點志氣也無

歴史はほら 証明してる
どんな名君、賢君であっても
女に惑い 道を踏み外す
よくある話


歷史上看啊 可是證實了
無論是如何的名君 亦或賢王
被女色所迷惑 偏離正道
也是所在多有的

(男)
聞いてほしい
彼女はとても優しい心で
僕を包んでくれる
癒してくれる
大切なんだ


(男)
請聽我解釋吧
那女孩是用無比溫柔的心
將我包圍
並治癒了我
那是最重要的

(女)
誰かに付け込まれる
隙を作っては駄目
完璧を装いましょう
それが鎧となる


(女)
無論是被誰趁隙而入
或者造出缺陷都是不可的
偽裝成完美無瑕的樣子吧
那就能成為您的鎧甲

国の為 生きるのだと
定められた時から
覚悟は出来ていた筈
目を覚まして


從被註定了 要為了國家
而活的時候開始
您就應該有所覺悟了
睜開雙眼吧

(女)
国の主も隣に並ぶ
奥方もそれに相応しく
美貌、教養、品位、人望
兼ね備えてるの、私は


(女)
身為國主站在身旁的
伴侶也應是相襯的
就是美貌、教養、品格、人望
都兼備的,我了

(男)
君のそばにいると
息が詰まりそうになる
君は美しく優秀だ
でも、それを求めてない!


(男)
只要在妳的身邊
我就好像無法呼吸一般
妳的確是很美麗優秀
但,我追求的並不是這些!

(女)
私のこの想いは
たぶん恋ではないけど
愛ならきっと芽生えるわ
共に歩めたなら


(女)
我的這般想法
雖或許並非戀慕
但一定能從其中萌生愛情的
只要能並肩同行的話

歯痒いの ただ貴方が
不確かな恋に溺れて
破滅していく未来を
認めたくないだけ


如此令人焦急 而您卻只是
沉溺在不安穩的戀情中
您只是不願承認
走向破滅的未來罷了

(男)
決め付けるなよ
悲観的すぎる

(女)
甘過ぎるのよ
貴方が


(男)
不要就這麼斷定了
妳太過悲觀了
(女)
太天真了啊
您的想法

(男)           (女)
確かな道だけを       確かな道ですら
追って 何が得られるのか  歩めず 何が守れるの

(男)           (女)
只是追逐著所謂       甚至無法走在
明確的道路 又能得到什麼  明確的道路上 又能守護什麼

願いの源は         願いの源は
たぶん同じだったけれど   たぶん同じだったけれど
分かたれた路は決して    分かたれた路は決して
交わることはない      交わることはない

雖然願望的起源       雖然願望的起源
或許是相同的        或許是相同的
但分岔的道路        但分岔的道路
絕沒有接上的可能      絕沒有接上的可能

愛してる 彼女だけを    愛してる? 上等だわ
どんな困難が待っていても  どこまで貫けるのか
乗り越え走り続ける     後悔してももう遅い
覚悟は 決めた       貴方は 終わり

我只愛著 她一人而已    你愛她? 那敢情好
無論有怎樣的困難等待我們  是能夠堅持到何時呢
也一定會持續跨越到底    就算後悔也太遲了
我已經 有所覺悟了     您也就 到此為止了


=====這是什麼音樂劇的插曲XDDDDD=====

女「在這種不安定的情勢中又沒有任何後盾,怎能和那種可疑的女孩結婚!要娶還不如娶我吧!」
男「還是不要。」

鉄分P的作品,KAITO先生與貓村小姐的合唱曲
基本上內容很明確,就是愛上平民女子的國王和偶像劇裡註定只能當女二的貴族未婚妻間的爭吵內容
曲調本身也很像音樂劇的插曲,配合著男一和女二的交錯歌聲
說真的這種有錢又有美貌又有地位的女二很可憐啊……
就只因為有錢又有美貌又有地位,所以註定會被放在吃虧的位置上
不過就如同一般所說的,愛情這種東西畢竟看的不是「條件」
所以或許那些被創造出來打臉的女二,就是為了證明這種事情吧

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用