2012-06-29

クランベリー 歌詞翻譯




クランベリー Cranberry(蔓越莓)

クランベリーはいつだって
悲しそうにこう言うの
「私も誰かに愛されてみたいわ」


不管什麼時候蔓越莓
都一臉難過的說著
「我也好想被人愛喔」

クランベリーはいつだって
困った顔でこう言うの
「好きっていう言葉に理由など要らないわ」


不管什麼時候蔓越莓
都一臉煩惱的說著
「喜歡這種話才不需要什麼理由呢」

僕らはこれから深紅に染まっていく
でも傷がつくのは少し嫌だな


我們就從此逐漸染上深紅
但卻又有些討厭受傷啊

能動的な未来に事の見解を付加して
叫んだり出来んなら生きるのも楽だよ
等身大の世界に溺れるのは望んじゃいないさ
それでも良いなら好きになれると思うけど


如果能夠在主動的未來上附加對事物的見解
喊出來的話活著也就輕鬆了吧
並不希望陷溺在等身大的世界裡啊
雖然也覺得如果那樣好的話也無所謂

首まで沈めて 頭を揺さぶって
水面に浮かべて 僕らは旅立った


沉沒直到脖子 讓頭腦搖呀晃的
浮在水面上 我們展開旅程

クランベリーと桃源郷
夢に見た絶景だ
熟れてく果実に理由など要らないさ


蔓越莓與桃花源
夢中曾見過的絕美景致
對逐漸成熟的果實而言並不需要什麼理由啊

目を開けて前を向いて歩け
次の角は右に行け
指示には黙って従え
それが自然の摂理だろう


睜開雙眼向前前進
下個轉角就向右走
命令就閉嘴遵守
那就是自然的道理吧

錆びた身を剥いで踊り続けてみたけど
裸足を憂いた言葉が刺さるよ
蕩けて消えそうな甘い日々を願っていたんだ
それでも良いならここに来てよ、クランベリー


雖然褪去了生鏽的身體持續舞動
但憂於赤足的話語還是射來了喔
曾夢想著令人心曠神怡又像要消失般的甜蜜日子
如果那樣也無所謂的話就來這裡吧,蔓越莓

能動的な未来に事の見解を付加して
嘆いたり出来んなら生きるのも楽だよ
明日に手を振って混ざることも悪くはないさ
それでもいいなら好きだと叫ぶよ


如果能夠在主動的未來上附加對事物的見解
嘆息著的話活著也就輕鬆了
對明天揮揮手攪亂一切也沒啥不好啊
如果那樣也無所謂的話就吶喊出喜歡吧

感動的な未来に僕の見解を付加して
笑えたり泣けんならそれが君なんだよ
等身大の世界に溺れる事が出来たら
僕でも誰かを愛せるんだと思うけど


如果能夠在感動的未來上附加我的見解
邊笑邊哭的話那就是你了喔
雖然想如果能夠陷溺在等身大的世界裡的話
就算是我大概也能去愛著誰了


=====好,結束======

蝶々P的新曲,就是他一貫的鋼琴搖滾情歌
結束---好想就這麼說但似乎不行XD

因為音樂性其實相差不大所以想試著從歌詞的方向來看
他早期的歌詞其實非常的構造簡單,訊息也非常單純
但到了現在構造卻有逐漸變得複雜的趨勢……其實我想覺得這是好事
因為這樣子也代表了他的表達能力是有在進步的
至少懂得修飾也不是件壞事,大概吧

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

您好

請問大大...可否借用一下您的翻譯呢?用途是作為要上傳youtube的影片上的字幕...
安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用