2012-06-06

スウィートタイム 歌詞翻譯




スウィートタイム Sweet Time

さっきまでずっと一緒に いたはずなのに
すぐに愛しくなる その声
自分でもわからない 甘いせつなさ
ドラマの中だけだと思ってた


明明直到剛才 都還在一起
卻馬上便變得如此思念的 那道聲音
就連自己也不懂的 甜蜜苦澀
一直以為那只會出現在戲裡

1人じゃ 気付けない気持ちきっと
2人で 見つけた
このまま 時が止まればいいね
いじわる しないで


只憑一個人 無法發現的心情一定啊
只要有兩個人 就會發現到的
如果時間 能就這樣停止就好了
不要 捉弄我啦

あの日のキスがずっと アタマとココロうめつくして
身動きなんて とれない
絡めた腕にそっと くちづけて名前を呼んで
素直な気持ち 頂戴


那一天的吻一直 將腦子和心填得滿滿的
讓人啊 無法動彈
對交握的雙手 悄悄一吻喚出名字
給我那份 率直的心情吧

キミからの着信で 揺れる mobile phone
私の心も そう vibration
干渉したデジタルで くもる声が好き
週末じゃなく今すぐ 会いたいね


因你的來電而 搖晃的 mobile phone
而我的心也 是啊 vibration
喜歡那被電波干擾 而朦朧的聲音
不要週末我現在 就好想見到你

1人じゃ 進めない道もほらね
2人で 歩いて
このまま となりで笑ってたい
もう少し 抱いてて


就算是只憑一個人 無法前進的道路你看
就由我倆 邁步前行吧
好想就這樣 在你的身旁歡笑
再擁抱著我 一下下就好了

キミの全てがもっと 私の中を染めてく
かけひきだって できない
横顔も香りも 喋り方も手のつなぎ方も
つかまえててね 優しく強く


你的一切深深地 滲透到了我的體內
什麼運籌帷幄 也都做不到了
不管是側臉或氣味 或說話語氣或是牽手的方式
都緊緊抓住吧 溫柔而強力地

強がるからケンカした夜も
秘密にしてた誕生日の夜も
わがままかもしれないけどずっと
私だけ見ていてほしいよ


因為逞強而吵架的夜晚
或是保密的生日的夜晚
雖然說不定是我的任性不過啊
希望你能永遠只看著我喔

あの日のキスがずっと アタマとココロうめつくして
身動きなんて とれない
絡めた腕にそっと くちづけて名前を呼んで
素直な気持ち 頂戴


那一天的吻一直 將腦子和心填得滿滿的
讓人啊 無法動彈
對交握的雙手 悄悄一吻喚出名字
給我那份 率直的心情吧

キミの全てがもっと 私の中を染めてく
かけひきだって できない
横顔も香りも 喋り方も手のつなぎ方も
つかまえててね 優しく強く


你的一切深深地 滲透到了我的體內
什麼運籌帷幄 也都做不到了
不管是側臉或氣味 或說話語氣或是牽手的方式
都緊緊抓住吧 溫柔而強力地


=====真是令人安心=====

EasyPop前陣子的新作品,剛好那「前陣子」也是我修羅的高潮期所以(下略)
這次又回到了小家碧玉式的甜蜜蜜抒情情歌
其中也帶著令人安心的商業芭樂感……聽了就覺得舒服XD
之前就看到他在推特上自嘲「是啊的確我的曲子看起來都很像,但只要我很開心、聽到的人也開心這樣就好了」
這種態度讓我覺得真是不錯~的確就是這個樣子吧XDDDD

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

No title

請問:

這首歌我也有翻,但是第一段一直不太順
看了yanao桑的翻譯解惑了 想請教一下文法語意問題。

はず,不是有應當、應該的意思嗎?(<還是根據語意不明說也可以?
愛しい是可愛,惹人憐愛之意
原來也可以理解成思念嗎?

Re: No title

我想想……因為我大部分的時間都是在靠直覺翻譯
有些地方可能會解釋得不是那麼清楚所以(掩面)

首先はず的部分,我承認是因為要把它也翻出來的話,整個句子會變得很笨重
所以最後是有點把它跟後面的「なのに」一起合併成句首的「明明」

然後愛しい的部分的話……我承認我個人因為不想翻「令人心愛」
於是就換了個有點黃燈的「令人思念」
這不算是個標準意義所以要自己斟酌……(掩面)
安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用