2012-06-02

無実 歌詞翻譯




無実 無結

右の頬を
剥がれ落ちていく花びら
嘘でいいと 嘘をつくたびに
崩れる アネモネ


從右臉頰上
剝離落下的花瓣
當說謊 「謊言也無所謂」的時候
便崩解的 秋牡丹

ため息で 持て余す
舌のうえ しろい花
このむねと その横に
隠された かなわない願望/人(もの)


無法以 嘆息處理
舌上的 白色花朵
在這胸間 與那身側
被隱藏起的 不會實現的願望/敵不過的人事

実を結ぶには なにかが
たりないままの 一輪
喉元、突きつけられていた
好きになっちゃ だめだったとか
そんなこと知らないまま 儚く花開く恋


到結實為止 似乎還
缺少些什麼的 一輪花
被緊緊壓迫在,喉間
不知道 不能夠喜歡上
而便那樣 虛幻開花的戀意

ゆっくりと砕けて
指を抜ける、はらり
ほら、ここにはない
「まだ」?「もう」? そう、「最初から」。


緩緩地被粉碎
鬆開手指時,隨風飄散
看吧,不存在此處的
「還沒嗎」?「已經那樣了嗎?」是啊,「從一開始」。

立ち往生の 「あぁでもね」
ほんとは、って 言いたかった
おしえて、嘘つきはだれなの!
滞り はりめぐった
棘のさき鋭いほど 色濃く色づく恋


進退不得的「啊啊可是啊」
好想說出, 「其實啊」
告訴我,說謊的人是誰呢!
形成阻礙 環繞四周
如荊棘刺般銳利 染上濃烈色彩的戀情

実を結ぶ日を 夢見て
終わらない 花うらない
どうして、罪なんて探すの
想いごと いま手折って
やわらかに塗りつぶして
…儚く花開く、のは?


夢想著 結實之日的
而沒有終點的 花占卜
為什麼 要去探尋罪惡之類的泥
將思念一同 在此刻攀折下
溫柔地將其塗改
……虛幻開花的,是?


=====激昂散去的失戀歌=====

ウオアP的作品,相當激昂而又氛圍青春的一首搖滾曲
歌詞則是由かなき操刀
一開始還以為這首歌名應該是「無罪」的那個「無実」
但在看完整首歌詞後,感覺還比較像是「沒有結果」的那種意義
激烈的情緒中卻也帶著濃濃無奈,貓村小姐的聲音輕重也調整得恰到好處
只能說真的是首轟轟烈烈的曲子吧,其中又透出一股氣勢和美
其實是很棒的曲子喔XD

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用