2009-12-03

千夜一夜千日手 歌詞翻譯




千夜一夜千日手 一千零一夜不斷重演

風が吹けばスカートが捲れて
運転手がよそ見して事故る
突っ込まれたコンビニからエロ本が
飛ばされて少年の前に落ちる


風吹起翻起了裙子
司機左顧右盼發生事故
從車子撞進來的超商裡的一本色情書刊
就飛出去落到了少年的面前

少年はそのエロ本をこっそり持ち帰り
テスト前にもかかわらず読みふけりました
すみずみまで逃さないで一字一句全て暗記して
しまいには少年は神になりました


少年悄悄的把那本色情書刊帶回家
也不管是考試前一直拼命在讀
就連小細節也不放過的一字一句全部背起
到了最後少年就變成了神

神は新しい世界を創り
みんなにスカートとパンツをはかせました
神は世界に風吹かせました
とても穏やかな顔でした
千日手


神創造出新的世界
讓萬物都穿上裙子和內褲
神讓風吹過世界
露出無比安穩的表情
不斷重演

風が吹けば(中略)エロ本が飛ばされて
純情な少女の前に落ちる
表紙だけは可愛い絵柄なので
騙されて少女は持ち帰る


風吹起(中略)一本色情書刊就飛出去
落到了純情少女的面前
因為只有封面是很可愛的圖
被騙了的少女就把它帶回家

家に帰り本を開いたら裸で変なポースしてて
少女は思わずそのモノマネをしました
下心も打算もなく裸でそのポース極め
その意味を知ったとき悪魔になりました


回到家裡打開書裡頭都是裸體和怪怪的POSE
少女想都不想就開始模仿了起來
沒有目的也沒有打算全裸的將那姿勢鍛鍊到極致
在知道了那個意義時便變成了惡魔

男女問わず食い尽くした悪魔は
次の標的を神に定めました
悪魔は神の股間を蹴り上げました
そして二人は恋に落ちました


不問男女全部吃乾抹淨的惡魔
把下個目標放在神身上
惡魔踹了神的胯下
然後兩人就墜入了愛河

神と悪魔の恋は禁断なので
キスをしただけで世界は滅びました
ビッグバンからまたやり直しましょう
宇宙はまた同じ風か吹く
千日手


因為神和惡魔的戀情是不被允許的
只不過KISS了一下世界就毀滅了
在大爆炸之後再重新來一遍吧
宇宙再度吹起了同樣的風
不斷重演

桶屋が儲かりました

桶子匠則賺了一筆


=====這是創世神話……=====

但是我不要這種神!!!XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD

在這首曲子裡我們又看到了我們熟悉的那個死球
不過我賭這首還是不會除外,因為其實沒有太過分
如果除外的話…呃我就自己把有點那個系列通通補完!(爆炸)


很久沒來的名詞解說時間:

千日手(せんにちて):
將棋裡的一種術語,代表一盤棋局裡不斷的重複某種狀況而陷入僵局
這裡採用的是意譯法

桶屋が儲かりました:
這其實是一句日本俗語的後半段,整句是叫做「風が吹けば桶屋が儲かる」(風一吹桶子匠就會賺一筆)
簡單來說也是一種形容蝴蝶效應的俗語,這個俗語的邏輯就如同以下

大風會把沙塵吹起來

沙塵跑進眼裡,瞎子就會增加

瞎子就要買三味線(當時三味線都是瞎子在彈的)

要做三味線就需要殺貓取皮

貓少了之後老鼠就會變多

老鼠會啃箱子

要買桶子的人就會變多桶子匠就能賺錢


12/21剛睡醒的低血壓更正:
一起床在翻譯討論那邊發現了有朋友出言指正,就摸著低血壓還在碰滋碰滋作響的腦袋(?)開始檢查……
哼哼哼…我的日文閱讀能力真的不怎樣呢…老是會出現誤讀狀況(哼哈哈哈 OTZ)
日文維基老師對這個諺語的說明其實是

江戸時代の浮世草子『世間学者気質(かたぎ)』巻三(無跡散人著、明和5年、1768年)が初出である。ただしここでは、「桶」のかわりに「箱」であり、「風が吹けば箱屋が儲かる」などの成句の形では書かれていない。また、『東海道中膝栗毛』二編下(享和3年、1803年)に現れるのも有名で、ここでも「箱」になっている。

在江戶時代的浮世隨筆『世間學者氣質』卷三(作者無跡散人,明和五年,西元1768年)當中首次出現。但是在這裡,並不是寫成「桶」而是寫成了「箱」,不過這句並沒有寫成「風一吹箱子匠就會賺一筆」的形態。另外,在『東海道中膝栗毛』二篇下(享合三年,1803年)當中的出現也是相當有名,此處也是寫成了「箱」。

嘖…我果然誤讀了(咬牙)
這樣感覺就好像是新語彙形成初期必經的磨合一樣,不過也有可能是我的誤會(掩面)

tag : VOCALOID

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用