2012-04-15

Reminiscence of Garnet 歌詞翻譯




Reminiscence of Garnet

閉ざされた工房で 少女は製造(つく)られた
金の髪を持つ 人形(動かぬ)乙女


在被封閉的工坊內 少女被製造了出來
有著金髮的 人偶少女

彼の手に愛でられ 語りかけるその笑顔(笑み)に
そう いつしか彼女は 「恋を知る」


被他的雙手所寵愛 為那說話時的笑容
是的 不知不覺間她 「知曉了愛戀」

届かない愛 それでも ガーネットのように
深い紅(あか)を携えた 無機物の恋


傳達不出的愛 即使如此 仍然如柘榴石般
帶著深紅色澤的 無機物的愛戀

やがてその主は 新たに生み出した
銀の少女を 愛し始めた


最後她的主人 開始愛上了
新誕生出的 銀色少女

彼の手は離れて 金色は埃(ほこり)をまとった
流れない涙で 「泣いていた」


他的雙手遠離 金色滿布塵埃
用無法流出的眼淚 「哭了出來」

もう一度 ただ一度だけ 愛してください
愛を知ったそれ故に 苦しいのです・・・


再一次 再一次就好 請愛著我吧
正因為知曉了愛 才會如此痛苦……

この体動けるなら 「一体(一人)」になりたかった
Reminiscence of Garnet is lost in her...ever...


如果這身體能動彈的話 希望能就「孤單一人」
Reminiscence of Garnet is lost in her...ever...

届かない愛 それでも ガーネットのように
深い紅(あか)を携えた 無機物な行為


傳達不出的愛 即使如此 仍然如柘榴石般
帶著深紅色澤的 無機物的行為

こんなに苦しいのなら ヌケガラ(doll)でよかった
泣けもしないガラクタは どうすればいいの?


如果會這麼痛苦的話 那當個空殼(doll)就好了
連哭也哭不出的機關人偶 該如何是好呢?

せめて夢で逢えたら 「二人」で踊りましょう
Reminiscence of Garnet is lost in her...ever...


至少如果能在夢中相見的話 就「兩人」一同共舞吧
Reminiscence of Garnet is lost in her...ever...


=====(看天)=====

maya的V3 Lily DEMO曲
欸,基本上我覺得這是個怎樣的曲子這件事,只要看歌詞就知到了根本不用我說明
就某種程度來說我還覺得這真是個符合maya一貫ACG風物語路線的曲子(掩面)
基本上跟我平日的喜好是差很多的,不過是maya嘛……
話題如果回歸到唱腔的話,這首的Lily為何聽來還蠻寶塚的?!
就是那種充滿力道的男裝麗人……雖然本來就有這種傾向,但這首歌的表現卻把那種男人婆的指數提高了三成啊(爆炸)
但是其中也有種奇妙的軟弱感……呃呃這真是太奇妙了

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用