2009-12-03

Journey through the Decade 歌詞翻譯




Journey through the Decade

見上げる星 それぞれの歴史が 輝いて
星座のよう 線で結ぶ瞬間 始まる Legend


仰望的群星中 各式各樣的歷史 閃爍光輝
在如星座般 牽線連起的瞬間 便展開的 Legend

オーロラ揺らめく 時空越えて
飛び込む 迷走する Parallel world


極光搖曳 穿越時空
飛身越入 迷失於其中的 Parallel world

※On the road 誰も旅の途中
本当の自分自身 出逢うため
歩き続けるのさ今を We're all travelers
僕の目の前に広がる
9つの道はいつか 重なって
新しい夜明けへと続く 道に変わるのだろう
目撃せよ Journey through the decade※


On the road 任何人都為了在旅途中
與真正的自身 相遇
而於此刻繼續前行 We're all travelers
在你的面前展開的
九條道路應將會在某日 重疊為一
朝嶄新的黎明延續而去 化作道路吧
親眼目擊吧 Journey through the decade

レンズ越しに 切り取った景色を 見つめても
真実とは 心の目の中に 映る物さ


即使越過透鏡 注視著 被裁切的景色
真實仍然是 在內心之眼中 映出的事物

どこかで 戦いの幕が開(あ)き
僕という 現実さらう Halation


在不知何處 戰鬥揭開了序幕
將名為我的 現實奪走的 Halation

On the road 旅に出る理由は
世界が滅びる未来 変えるため
もっと強く夢を抱(いだ)け We're all dreamers
僕の運命はかならず
10度目に立ち上がった その時に
新しい風通り抜ける 道がひらくのだろう
目撃せよ Journey through the decade


On the road 展開旅程的理由
是為了將世界毀滅的 未來改變
胸懷著更強大的夢 We're all dreamers
我的命運必定會在
第十次立起的 那個時候
嶄新的風吹拂穿透 將道路開拓而出吧
親眼目擊吧 Journey through the decade

自分が瞬間ごとに
決断する そのすべてで
未来は 理想にも絶望にも
変わってゆく だからきっと
信じた道走れ


每當自己在瞬間
做出決定時 便會用那一切
將未來 以無論理想或者絕望
逐漸的改變 所以絕對要
奔馳在自己相信的道路上


=====定期的商業曲翻譯心理重建時間又到了☆=====

YES~就是這樣~XD
另一方面則是因為我今天沒看到日韓音樂瘋的台灣官方字幕版所以心懷怨念XDDDDD

上次去唱歌時剛好旁邊一位朋友也會唱這首所以就快樂的合唱了,在中間間奏我們就討論到
大概因為這次並不是老爸他自己作的曲子所以整體來講非常的好唱!
接下來劇場版那首The Next Decade也不算難,這一切都是拿老爸自作曲為比較的結果……
不過雖然我喜歡這首歌不過我沒看DECADE啊(遠目)


(接下來的話題會完全洩漏自己的負面性格與劣根性XD)

說真的啦,我覺得我大概是被激怒了太多次以至於潛藏在心裡的S性有被激發出來
所以現在常常都用一種很鬼畜的角度在看那些狗皮倒灶的事情
而且通常在鬼畜心炎上的同時臉上還會帶著已經病掉的笑臉快樂的講著幹他媽的你想怎樣啊哈哈哈哈哈
基本上這跟「冷靜下來」絕對是兩回事,代表的只是我已經習慣了這種事情的發生
但發生之後我要幹什麼就是看當時心情如何了

不過說真的啦,關於翻譯盜轉或竄改這件事情我一直在思考個很罪惡的問題
明明只要不承認的話根本沒人抓得了你,但是為什麼只要一跑過去喊兩聲他們馬上就殺影片道歉了?
好啦我承認能夠馬上得到這種結果我很開心,但問題是速度太快讓我覺得這群人怎麼可以這麼愚蠢加沒種啊!
比如竄改這種事情只要有膽一點說「這強者我朋友翻的」我又能怎麼辦?(好啦,如果是水管的話我可以去檢舉XD)
這就是我覺得會做那些事情的人愚蠢的地方,有膽子偷雞摸狗又沒膽子被發現然後被罵
所以這圈子裡的人到底是良善未泯還是沒種我還真分不出來,因為感覺起來好像講了就會聽,但是該發生的時候還是會發生而且層出不窮☆
啊啊~這一年以來我遇到的狗皮倒灶的事情大概超越了好幾年會遇到的份量了吧?真是感謝網路之神的保佑
遇多了抗體也會加強,接下來心態也會變得更歡樂真是太棒了☆

發表留言

只對管理員顯示

小小建議

最近才看了Decade,然後練唱這首歌,孤狗一下有沒有中文翻譯,就找到這兒了,翻得很不錯呢!

但是其中有一句...
「もっと強く夢を抱(いだ)け」
我個人的話,會翻成:
「更用力地抱緊夢想吧」

因為若是「胸懷著更強大的夢」的話,原文應該會是
「もっと強い夢を抱け」

以上是一點建議,提供樓主作為參考。
安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用