2012-03-31

蜻蛉日記 歌詞翻譯




蜻蛉日記 蜻蛉日記


三日来ぬまま ああ月夜が
引き立てる 不在を
過ぎてゆく ねえ貴方は
待つ身の 独りを


你三天沒來了 啊啊月夜
如此明亮 度過
孤身之夜 吶我說你啊
應該不知 那孤身癡等的心

中身の無い優しさが 刺す心を知らぬのでしょう

被無心於此的溫柔 給刺傷的感受吧

愛して、そうまるで不定形な 夢の跡
貴方のように 期限付き
そうして何も無かったかの如くに
冷えた手が 朝を知らせるのです


愛意,那彷彿形影不定的 夢之痕
如你一般 設下了期限
如此便如同什麼也沒有般
冰冷的手 宣告早晨來到

この頃は 貴方からの言葉さえ 少なく
通わない月日のせいに 私も目を瞑る


在這時 就連來自你的話語 也逐漸變少
當作是心意不通的歲月之錯 我也閉上了眼

貴方の家の紫陽花は もう色を変えた頃でしょう

你家的紫陽花 應該也到變色的時分了吧

概して こんなにも無関係な時の音に
忘れた振りなどして
解けぬ結びだった筈と 嘆くのみ
繰り返すのは 分かっている


一般而言 就在如此毫無關連的時間之音中
裝做遺忘
只是嘆息著 那該是不會斷的緣分
了解自己 只是在不斷重演

どうしてあんなにも幸いだった日々だけ
心に生きてゆけないの
想い出すほど美しきは歪んで 見えなくなってゆく


為什麼只有那些曾那般幸福的歲月
無法留存在心中呢
每當想起時那份美便逐漸扭曲 而無法得見

私である必要など無かったのは
皆 同じなのですか
書き送る手紙も最後にします
上手な歌にならぬままですね


沒有必要保持自我這件事
一切 不都如此嗎
這也是我最後寫給你的信了
還是無法好好的成歌呢


=====是怨婦曲(無誤)=====

黒田亜津的新發表作品
根據他自己本身的說法是「想要挑戰和風卻遭受挫折的結果」
不過我個人還蠻喜歡這次的曲子的,在幽雅的和風中卻又混著爵士的在在以及一絲搖滾的輕快
雖然旋律的彈跳一開始會讓人很不習慣,但聽久了之後卻也覺得相當有味道
……只能說雖然每次黒田亜津都會帶給我一陣衝擊,但到後來都還是會喜歡曲子(掩面)

話題回到曲子本身,歌名的「蜻蛉日記」(かげろうにっき)其實是一本平安時代的日記體女流文學作品
作者是藤原道綱母(因為沒有官職名字也就不會被記載下來)
日記的內容主要是紀錄了作者十九歲~三十九歲的生活,當中有名的就是她對於自己丈夫藤原兼家的哀怨之情描寫
……所以我會說是怨婦曲不是沒理由的(爆炸)
但這首歌在哀怨當中,卻又帶著一絲瀟灑跟漂亮
這應該就是作者自身的氣了吧,我覺得

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用