2012-03-17

春に死ぬ 歌詞翻譯




春に死ぬ 於春死去

柊、枯りゃる春来やる
椿が蕾憂いやる
さて無情の闇は揺れやんて
無防備な朝を迎えようて


當柊花,枯萎之時便是春至
山茶花苞面帶愁色
無情黑暗晃搖著
似要迎來毫無防備的朝陽般

雪月花を謳う詩人など
巡りゃる節をなぞるだけ
愚問と云えば其れまでと
不実な声に眠うなろう


歌頌雪月花的詩人啊
也只是在臨摹著循環的季節
若說是無義之問那便到此為止
在虛假的聲中入眠吧

所詮は夢
嘆く如し
雨を選(よ)けて
得る成など
在りはせぬと
いや、或いは芽吹くとは之か


到底只是夢
如同嘆息般
就像想要
避開落雨般
是不可能的
啊不,或者這就是所謂萌芽嗎

咲き乱れ
お前が纏う予感
降り積もる日々の如し
枯れやんせ
お前に止まる蝶を
彩れば夜は明けよう


撩亂綻放吧
那糾纏著你的預感
就如同落下積累的每一天般
就此枯萎吧
當停駐你身的蝴蝶
五彩繽紛時夜也即將天明

はてさて狂言かの様な
嘘など此処には在りゃせんし
奏でや
一輪の余情を
唱えや
さも知らぬかの様に


如令人感嘆的狂言般的
謊言在此處並不存在
奏出吧
那一輪餘韻
歌頌吧
就如同毫不知曉般

眩むばかりの戯言
朧気な謀(はかりごと)
落ちて鳴くは誰が為
お前の生だろう


滿是迷眩的戲言
看似朦朧的計謀
墜落鳴啼是為誰
都是為了你的生命吧

咲き誇れ
お前を孕む声は
戻りゃせん時の霞み
果てやんせ
見事に散るが良かろう
ひらひらり
知らぬ顔で


驕傲綻放吧
孕育出你的那道聲音
就如同不復返的時之雲靄
就此衰亡吧
只要能華麗散去便好
飄呀散呀
表情恍若未聞

戸惑うて嘆くだけならいっそ
変わりゆく日々を忘れ
色の無い冬を知らぬお前が
今此処で描くのは何ぞ


若只會困惑嘆息那便索性
將逐漸變換的日子遺忘吧
不知道無色之冬的你
此刻是在此處描繪著什麼呢

咲き乱れ
お前が纏う予感
降り積もる日々の如し
枯れやんせ
お前に止まる蝶を
彩れば夜は明けよう


撩亂綻放吧
那糾纏著你的預感
就如同落下積累的每一天般
就此枯萎吧
當停駐你身的蝴蝶
五彩繽紛時夜也即將天明

咲き誇れ
お前が揺れる姿は
春の日を散らしていくだろう


驕傲綻放吧
你那搖曳的身姿
應將會在春日中散去吧


=====太漂亮了導致意外的很難XD=====

我於春死去,你則生於世。

アキバヲタP的結月小姐曲
這次是相對來說會比較吸引我的爽朗哀愁派
說爽朗是因為曲子的氛圍就像是春天晴朗的天空,但將視線從天上向下移時,看到的就是一片即將凋零的花海
嗯……對我來說就是這樣一個清朗而又殘破的景象
而歌詞也不知道該怎麼說,連日本人都在回應上寫「歌詞好難」了……
不過嗯啊喔喔喔喔喔---(什麼鬼)

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用