2012-02-11

セフレ 歌詞翻譯




セフレ 砲友

目線の先にウンザリしてるの いつだってそればかり
夜を早くせがむ君を 高層ビルが嗤ってる


對視線的前方感到煩了啊 不管什麼時候都只是那些
高樓大廈正嘲笑著 一到夜晚就開始糾纏的你

暮れかけた海辺の高速に 移り気なドライバー
ネオンサイン舌で撫でて 黄昏を染める


在走到盡頭的海邊高速公路上 見異思遷的駕駛
用舌頭撫摸著霓虹燈 染上黃昏之色

スピードメーター振り切って 知らない街まで行こうかって
握ってられる手があれば どこでもいい癖にねえ 口ばかり


「就甩開車速表 朝未知的城市出發吧」什麼的
明明就是只要有能握著的手 到哪裡都可以的 只會打嘴砲而已

大好きだよと君は言うけどね 私案外そうでもないかも
甘く胸に抱きつくばかりで 同じ景色を見ちゃいない
嘘じゃないよと君は言うけどね 心どうやったって届かない
速度上げて離れてゆく OVER 音速を超えて


雖然你說「最喜歡妳了」 但意外的我或許並不是那樣喔
只是一直甜蜜的把人抱在懷中 卻沒在看著同樣的景色
雖然你說「不是在說謊喔」 心意卻怎樣都傳達不到
提升速度逐漸遠離 OVER 超越過音速

言葉の端に隠してるつもり 見え透いた下心
加速してく夜のパルス 膨張してくメランコリィ
脱ぎ捨てたグレーのリーバイス 見下ろした摩天楼
夜の淵に爪をかけて 東雲(しののめ)を剥がす


想要用巧妙的措詞掩飾起來 卻看得一清二楚的真心
逐漸加速的夜晚脈衝 逐漸膨脹的哀愁
脫下的灰色Levi's 俯瞰著的摩天樓
對夜之深淵伸出爪牙 揭除黎明

シングルベッド潜ったら クレバスをなぞるの従順に
「気持ちいい」って鳴いてみる その気じゃない癖して 嘘ばかり


在潛入單人床時 以彷彿輕觸冰隙的順從
試著呻吟出「好舒服」 明明沒那心情 卻滿口謊言

君じゃないと駄目だと言うけどね 私案外そうでもないのよ
独りが辛いだけならもうやめて 他に代わりがいるでしょう
ココまで来たら私もう無理よ 何がどうなったって構わない
舌を重ね 胸に触れた OVER トモダチを超えて


雖然你說「沒我就不行」 但意外的我並不是那樣喔
只是因為孤獨難耐的話那就別了吧 還有其他可以替代的對吧
走到這地步我已經受不了了喔 不管變成怎樣都無所謂啦
舌頭交疊 摸上胸口 OVER 超越過友誼

大好きだよと君は言うけどね 私全然そうでもないのよ
キスをハグを私の方からは 求めたコトが無いでしょう!
恋人気取り能無しジゴロ 馬鹿はどうやったって治らない
〝私じゃなきゃ駄目な君〟 に バイバイ 恋人は終わり♪


雖然你說「最喜歡妳了」 但我完全不是那樣喔
不管是親吻或擁抱 全都不是我先說要的吧!
自以為是我情人的沒用小白臉 蠢蛋真是無藥可救
對「沒有我就不行的你」 說聲 拜拜 就此分手啦♪


=====嗯,怎麼了?=====

ナナホシ管弦楽団的新曲
……其實我一直在想要不要說「不要管那標題的話」這種話
因為的確這就是一首相當爽快帥氣的搖滾曲,而在狂飆中卻也透露著瀟灑和憤怒
但標題也的確就提示了它說的是「看似有愛實卻無愛」的令人厭煩情景
那這個標題有什麼錯嗎?說到頭來其實也沒有
而且說不定還是切合到打人好幾巴掌的超痛命名,這樣有什麼不好嗎?
但的確扣除了標題給人的印象問題,作品的本質仍然是優秀的
所以結論大概就是「嗯,所以有問題嗎」吧XDDDDDD

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用