2011-12-12

独我論 code:altered 歌詞翻譯




独我論 code:altered 唯我論 code:altered

現実逃避。
リアリティよりも幻想に興じ、
いつからだかはもう忘れたがその名前を掲げたのだ。
二番煎じ。
原典がわからなければなんてことはない?
借り物のフェイクで さあさ 群衆を沸かせて御覧なさい。


逃避現實。
出示那比起現實還更加樂在幻想、
在不知不覺間已被遺忘的名字。
老調重彈。
不知道原典就不算什麼?
就用借來的贗品 來啊來啊 試著讓群眾HIGH起來看看吧。

なんですか?被害妄想?
こんな雑音に腹立てちゃって
誰もお前の事なんて言ってねーよ。


那是什麼?被害妄想?
為這番雜音感到不爽
沒有人在講你啦-。

誓いを立てろ、それが墓標だ。
有象無象の踏み台を越えて
優越の極限で芝居じみた名乗りを上げろ
笑い者は貰い物で 幾つものガラクタを築き
唯一の狂言で狂気じみた時代に笑った。


立下誓約吧,那即成為墓標。
越過有形無形的踏台
以優越的極限誇張地報上名號吧
笑出來的人用得到的東西 築起了無數的廢棄物
以唯一的狂言對充滿瘋狂的時代笑了出來。

またですか?風紀紊乱。
その手のアレは聞き飽きた。
誰もお前に良識なんて期待しねーよ。


又來了嗎?風紀紊亂。
那種手段之類的已經聽煩了。
沒有人期待你要擁有良知什麼的喔-。

誓いを立てろ、それが墓標だ。
有象無象の踏み台を越えて
優越の極限で芝居じみた名乗りを上げろ
笑い者は貰い物で 幾つものガラクタを築き
唯一の狂言で狂気じみた時代に笑う。
道を塞ぐな。其処を退けよ。
その頬骨に罅が欲しいか。
結局はなんだかんだ目障りなことに違いはねーや。
誓いを立てろ、それが墓標だ。
有象無象の踏み台に変われ
醜悪な振る舞いで共に未来を見届けようか。


立下誓約吧,那即成為墓標。
越過有形無形的踏台
以優越的極限誇張地報上名號吧
笑出來的人用得到的東西 築起了無數的廢棄物
以唯一的狂言對充滿瘋狂的時代笑了出來。
不要擋路了。從那邊滾開吧。
是想讓你的顴骨裂開嗎。
到最後的確就是各式各樣的礙眼東西啊-。
立下誓約吧,那即成為墓標。
成為有形無形的踏台
在醜惡的行為舉止中一同見證未來吧。


=====(下略)=====

就算他好像快放棄這名字了但我還是要這樣叫他的タンバリンP新曲
唔嗯唔嗯每聽一首他的新曲就會想到がくぽ
然後每想到他砍掉的『声』就會……(下略下略)

其實扣除掉這些我個人的心理因素,這首曲子仍然是又煩躁又帥的搖滾
要說的話他也的確是很好的作者,每次的新作都有一定的水準
只是我自己……(下略下略下略)

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

他沒有把『声』砍掉喔

以前我在大百科點過那一首

出現了"非表示"的訊息

可是現在他已經把這首解禁了

可以在他的mylist看到『声』這首
安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用