2010-04-02

はやぶさ 歌詞解說翻譯

在這之前請先觀賞上一篇的はやぶさ 歌詞翻譯
來源則是來自ピアプロ(有帳號才能觀看…大概吧)
總覺得如果我真的有力氣的話我可以歌詞翻譯一篇歌詞解釋翻譯一篇自己找的資料又再一篇……

不過剛才才看了傳教節目,愛就是做你沒必要做可是你做了的事情
這是愛!!!

繼續閲讀

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

tag : VOCALOID

2010-02-14

文章翻譯-バンドとニコ動、2つの顔を持つ「裏表ラバーズ」作者の素性

原出處請看這裡XD

神說要訪問wowaka,wowaka就被訪問了(被毆)
好啦雖然我覺得其實以他目前的知名度來看被訪問只不過是時間問題XD
因為我跑去看台版紅白的關係晚了點才翻好…不過台版紅白以老派商業又世俗的角度來說真的很適合我
而且還讓我意外發現到其實我還蠻喜歡電音三太子系音樂的(用力遮臉)

嗯,本篇訪談仍然是充滿著自己不知有無錯誤的判斷,如有錯處敬請指正感激不盡


繼續閲讀

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

tag : VOCALOID

2010-01-22

文章翻譯-若手ボカロP・ハチさんのインタビューを掲載!

原文連結

其實…說真的…可能是因為我第一個翻的訪談對象是那瘋子死球
所以在翻這個相對來說頗為正常的ハチ時老覺得有點無力,而且訪談第二頁中間開始的專輯宣傳TIME更是讓我讀到整個人…也不能說不蘇胡,只能說因為套招的感覺太濃厚讓我有點嗯嗯啊啊……
但是我還是有在認真翻譯的!有沒有判斷錯誤這點這也是老問題了,自己看自己的東西會有盲點,如果有錯請大家指正真的非常感謝

年輕的VOCALOID-P,ハチ的訪談公開!


繼續閲讀

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

2009-11-23

文章翻譯-「生まれたときからロックンロール」デッドボールPかく語りき

原文出處於此

因為被下蠱了所以就默默的打開WORD一邊複製網頁內容上文件一邊看一邊打
看一看覺得其實死球還真是個對音樂充滿無限熱情的青年…雖然怪了點
另外文章中デP都一律被我翻成了「死P」,無法接受的人真的相當抱歉但是這對我來講比較好打字 囧

專業名詞部分其實我很想慢慢查,但是因為我明天要早起而且如果被發現我現在還醒著的話會被殺死……
我已經因為下午三點才起床被警告了 囧

然後在用字方面也莫名地帶上自我風格,所以可能會有讓人覺得「怎麼這麼沒禮貌」的錯覺
但實際上不管是訪問者或死球都是在用ですます在交談的,這完全是我自己的問題……
接下來就請大家慢慢看了,因為我很少翻文章的關係可能會有翻得很奇怪的地方請大家多見諒 囧


繼續閲讀

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用